购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Lesson 2

老友记

Friends

剧情简介

电视剧《老友记》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一。跟传统情景喜剧不同的是,它不是设定在家庭或者工作场景中,而是完全用友情来联结人物。法国的权威电影杂志《电影手册》称它是情景喜剧的里程碑。故事主要描述了住在纽约的六个好朋友——娇纵可爱的千金小姐RacheI Karen Green,正直又专情的生物学家Ross Eustace GeIIer,神经质外加控制欲的Monica Erin GeIIer,幽默风趣的ChandIer MurieI Bing,傻气又天真的Joey Tribbiani,迷糊又迷人的Phoebe Buffay从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事。《老友记》之所以受人欢迎,不仅因为其优良的品质,更重要的是,在不断的笑声中它让我们看到了一种和我们一样普通的生活,形形色色的人因为情感、原则、利益、地位等问题产生矛盾、闹出笑话,同时,亲情、友情、爱情也在这里升华。《老友记》无形中成为人们日常生活的一面镜子,可以让我们学习生活,去欣赏生活中的那些真善美。《老友记》共获得了33次艾美奖提名,其中4次为“杰出喜剧奖”;获得了1996年的电影演员工会奖;被3次提名金球奖的最佳电视剧音乐剧喜剧奖;连续5年获得全美民选奖的最受欢迎喜剧。

经典对白

1 Are you okay, sweetie?

你还好吗,亲爱的?

I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.

我感觉有人把手伸进我的喉咙,抓住我的小肠,从我嘴里拉出来,再绕到我的脖子上。

Expressions:reach down/伸进

相信大家都不会忘记Ross在第一集出场的时候描述刚刚与同性恋妻子离婚时的落魄心情。这一系列的动作——reach down(伸进),grab(抓住),pull out of(从……中拉出来),tie around(环绕,系)形象生动,恰到好处。

Words

intestine[in'testin]n.小肠

neck[nek]n.脖子

2 I told Mom and Dad last night, they seemed to take it pretty well.

我昨晚告诉爸妈了,他们好像能够接受。

Oh, really?So that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 a.m.was what?A wrong number?

哦,是吗?那我凌晨三点接到的有个女人歇斯底里鬼哭狼嚎的电话又是怎么回事?打错了吗?

Expressions:take it well/处理得很好;很轻松地接受

这是一句很实用的口语表达,既可以在别人表现出色时用以夸赞,如“The new intern seems to take the job pretty well.(新来的实习生工作得游刃有余啊。)”也可以在自己心情不好、好友又过分关心时委婉地拒绝,如“I am just a little down, but I’m sure that I can take it well.(我心情是有些不好,但我肯定我能自己调整好的。)”

Words

hysterical[his'terikəl]adj.歇斯底里的;异常兴奋的

sob[sɔb]vi.啜泣

3 Well now, how-how do you fit into this whole thing?

那你现在如何处理这件事呢?

Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved.Basically it’s entirely up to me.

是这样,Carol说她和Susan想让我参与其中,但如果我觉得不自在,可以置身事外。所以基本上就看我的了。

She is so great!I miss her.

她人真好,我想念她。

Expressions:fit into/适合,适应

大家都知道fit本身就是适应的意思,但“fit into”的意思增添了一种主动去适应的感觉,与adapt to的意思相近。比如问朋友在国外的新生活如何,可以说“How do you fit into the new life in the US?(在美国适应得如何?)”

be up to……/由……决定

美语中比较常见的用法。拿不定主意时,可以跟对方说“It’s up to you.(你决定吧。)”

Words

basically['beisikəli]adv.基本上

entirely[in'taiəli]adv.全部地

4 Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross,请问你能过来帮我拿一下意大利面吗?

Yeah.

可以。

I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing because I think it might take some of the heat off me?

我知道这要求很过分,但是你打算跟他们提你的同性恋前妻怀孕了的事吗?因为这也许可以让我少受点打击。

Expressions:bring up/提及,提起

bring up在美语中用得最多的两个意思就是抚育和提及。如“The single mother brought her two boys up and afforded them to university.(那个单亲妈妈把两个儿子拉扯大,并供他们上了大学。)”与老同学回忆往事时,可以说“Lily brought up the sweet time every time we got together.(我们每次聚会时,Lily都会提起当时的甜蜜时光。)”

take some heat off……/让……少受些(关注、折磨等)

这个用语很形象,而且根据不同的场合有不同的意思。比如在家庭聚会上,三姑六婆问得你头疼时你可以求助说“Sean, tell them something about your marriage and take some heat off me, please.(肖恩,跟她们说说你的婚姻生活吧,让我歇口气儿。)”

Words

spaghetti[spə'geti]n.意大利细面条

5 We ran into Rachel’s parents at the club.They were not playing very well.Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.

我们在俱乐部遇到Rachel的父母了,他们挺不开心的。不过,至少人家还能有机会把男的抛弃在圣坛那儿。

What’s that supposed to mean?

你这是什么意思?

Nothing!It’s an expression.

没什么,顺口说说而已。

Expressions:run into/偶遇,撞见

run into也是生活中经常会用到的短语,表示偶然遇到,跟see(看到)和meet(见了)都不同,表示巧合。如“I ran into my roommate from college yesterday in the street and she hasn't changed a bit.(我昨天在路上遇到大学室友了,她可真是一点也没变。)”

Words

altar['ɔ:ltə]n.圣坛

suppose[sə'pəuz]vi.猜想;料想 expression[ik'spreʃən]n.口头禅

6 There’s a beautiful woman at ten o’clock!

十点钟方向有个美女!

She’s amazing!She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!

真漂亮!看到她我觉得我的梦中情人都变成矮胖秃男人了。

Well, go over to her!She’s not with anyone.

去跟她搭讪!她孤身一人呢。

Oh yeah, and what would my opening line be?

开玩笑呢,我怎么开场?

Oh, come on.She’s a person, and you can do it!

给点力。她又不是神,你可以的!

Oh please, could she be more out of my league?Ross, back me up here.

拜托,你们看不出她超出我的范围了吗?Ross,支援我一下。

Expressions:at ten o'clock/在十点钟方向

这是美国人经常用来形容方位的表达。以自己为表盘的圆心,正前方就是12点方向,两手伸平,左手就是9点钟方向,右手是3点钟方向。你的正后方就是6点钟方向。比如说某人在你前方1点钟方向,我们知道在时钟的表盘上,每隔一小时就相差30度,也就是说12点和1点钟方向相差了30度,那么也就是说那个人所在的位置是在你正前方向右偏约30度的位置。据说这个方法源于战争时期士兵判断敌人方位时的做法。

out of one’s league/在某人力所能及的范围之外

league除了有联盟、联赛的意思,还有范畴、范围的意思。所以这个短语的字面意思就是不在我的范围之内。通常用来形容很难得到。比如在申请学校时,你可以说“Come on.Don’t be kidding.How can somebody like me ever get an admission to Harvard?It’s way out of my league.(拜托,别逗了。像我这样的人怎么可能进哈佛大学?这远远不在我的能力范围之内。)”

back up/支援;备份

我们在工作中常常会用到back up这个词,表示备份。但在口语中,back up有支援的意思。比如在与别人起冲突时,你可以对朋友说“Hey, silly, come and back me up here.(白痴,快过来帮帮我。)”

Words

bald[bɔ:ld]adj.秃顶的;单调的

league[li:g]n.范畴;联盟

7 What do I do now?

那我现在该怎么做?

You play hard to get.

欲擒故纵。

She already lives in London.

她都搬去伦敦了。

Then you go to Tokyo.

那你就搬到东京去。

Expressions:play hard to get/欲擒故纵

在人际关系(特别是恋爱关系)中,经常会有一方故作清高,装作对一切事情都不在乎,其实心底很在意。这就叫做play hard to get。但如果你的朋友“纵”过头了,你可以说“For God's sake, stop playing hard to get or you'll get nothing in the end.(行行好吧,别玩什么欲擒故纵了,小心最后什么都落空。)”

Words

London['lʌndən]n.伦敦

Tokyo['təukjəu]n.东京

8 Oh yeah, sure, that makes sense.Yeah.Because you already told her you love her and she didn’t say it back.Then she called you and told you that there’s another guy, so yeah, go to London and scare her!

对哦,这真“有道理”。你都对他说你爱她了,而她什么反应也没有。现在她打电话来说跟别人在一起了。你现在去伦敦不是要吓死她吗?

When Rachel was with Paulo, what did you do?

Rachel跟Paulo在一起时,你怎么做的?

I made fun of his accent.

我嘲笑了他的口音。

You sat back and let him have her. You didn't fight at all.Am I right?Do you want the same thing to happen with Emily?

你坐视不管并将她拱手让人。你根本没有努力争取。我说得对吗?你还想要重蹈覆辙吗?

No.

不想。

Expressions:make sense/有道理

除了有道理的意思,make sense还有有意义的意思。而没道理就是make no sense。比如说“I don't know who sent me those flowers yesterday.It makes no sense.(我也不知道昨天谁送我的花,没道理啊。)”

sit back/坐视不管

这个短语从字面上理解即为坐在后面,引申义就是坐视不管。如“Government shouldn't sit back and watch people suffer.(政府不应该对人民的疾苦坐视不管。)”

Words

scare[skεə]vt.惊吓;把……吓跑

accent['æksənt]n.口音

fight[fait]vi.打架;与……斗争

9 Chandler!You have the best taste in men!

Chandler!你真会挑男人!

Well, like father, like son.

我想这大概就是虎父无犬子吧。

Patrick and I had such a great time last night!I mean I think this could maybe turn into something serious.

Patrick跟我度过了美好的一晚!我觉得我跟他可能会有进一步深入的发展。

Really?!I-I thought you weren’t looking for something serious?I thought you were looking for some kind of a fling.

是吗?我……我还以为你没想认真呢。我以为你只是在找乐子。

Expressions:have a taste in/对……很有品位

这段对话发生在Chandler给Rachel介绍了个男朋友后,所以她夸赞Chandler品位好。想表达自己对红酒的品位好可以说“Not to brag, I have a good taste in red wine.(不是我吹牛,我对红酒的品位很不错。)”

like father, like son/虎父无犬子

面对Rachel的赞扬,Chandler只能自嘲了。如今很多影星的孩子都纷纷进入演艺圈,而且演技也受到了肯定。这就是典型的“like father, like son”。

Words

taste[teist]n.味道;品位;审美;品味

fling[fliŋ]n.玩玩而已

10 Hey look, Ross, you need to understand something, okay?I uh……I am never gonna act on this Rachel thing, okay?I-I would never do anything to jeopardize my friendship with you.

听着,Ross。你得知道,呃……我永远也不会真正对Rachel采取什么行动。我永远不会为别的事情损害咱们的友谊。

Thank you.

谢谢。

Anyway, it uh……look it’ll just……take me a while to get over her.That’s all.I’m not even sure how to do that.I mean I’ve never been in love before, so……

不管怎么样,听着……我还要一段时间才能释怀,就这样。我甚至都不知道如何去做,我是说我从来没爱上过别人。所以……

What?You’re in love with her?

什么?你爱上她了?

Yeah, I thought you knew that.

是啊,我还以为你知道呢。

Expressions:get over/释怀

从字面上看这个短语的意思为越过,经常用于形容看开某件事。比如“My friend still cannot get over her last relationship.(我朋友还无法从上段感情中走出来。)”

Words

jeopardize['dʒepədaiz]vt.危害

11 What are you doing?

你在干什么呢?

Have you seen this?It's a new alumni website for college!It's cool!You can post messages for people;let everyone know what you're up to.

你看过这个了吗?这是新的大学校友网站。特别酷!你可以在上面给别人留言,让大家知道你在忙什么。

Great, a faster way to tell people that I'm unemployed and childless.

太棒了。这样我就可以更加迅捷地告诉别人我既没成家又没立业了。

It’s actually kind of interesting to find out what people are doing.Remember Andrea Rich?

知道大伙儿都在干什么还挺有意思的。还记得Andrea Rich吗?

The tall girl who wouldn’t sleep with you?

那个不肯跟你上床的高个女孩吗?

Uh……well, her internet company went under and she lost an ear in a boating accident.

这个嘛……她的网络公司开始走下坡路了,一次水上事故后,她就剩下一只耳朵了。

Expressions:be up to/忙于;从事

这是个比较口语的表达,比如遇到老朋友,想问问他最近如何,可以说“You look better than the last time I saw you.So what have you been up to?(你比我上次见你时气色好多了,最近忙什么呢?)”

go under/走下坡路

这是个很形象的短语,字面意思就是往下走。可以用来形容公司状况,比如“Nokia has been going under since we entered the smart phone times.(自从进入智能手机时代以来,诺基亚一直在走下坡路。)”

Words

alumni[ə'lʌmnai]n.校友

accident['æksidənt]n.事故

12 I wanted to talk to her at the memorial.but, well I pictured her getting mad at me the way you got mad at me and I well, I chickened out.So, uh, I wrote her that note.Would you give it to her please?

我本想在追悼会上跟她谈谈。我想象出她生气的样子,就跟你对我生气那样,所以我临阵脱逃了。于是我给她写了那张纸条,你能替我交给她吗?

But you-you-you came to see Lilly?

难道你是来见Lilly的吗?

Yeah, yeah.Why?

对啊。怎么了?

Lilly’s dead.

Lilly死了。

She what?

什么?

She’s dead.

她死了。

Expressions:chicken out/临阵脱逃

这个短语很形象,意思是像小鸡那样缩着头就跑了。形容人遇到困难临阵逃脱。将军在战前应该对士兵说“Let's take them down and nobody can chicken out!(让我们打败他们,谁也不许临阵脱逃!)”

Words

memorial[mi'mɔ:riəl]n.追悼会;纪念碑

口语集锦

1.Take your time.慢慢来。

2.We can talk it over after the meal.我们可以饭后再讨论。

3.I stayed up all night long.我彻夜未眠。

4.I wonder how he is getting along in the new school.不知道他在新学校混得怎么样。

5.Of course you did that on purpose.你当然是故意的。

6.Can I ask you out some time?我能约你出来吗?

7.I have no idea.It just took place.我也不知道。事情就这么发生了。

8.If you don’t know, look it up in the dictionary.不知道就去查字典。

9.Think it over before you make a big decision.做决定前要三思。

10.Let me walk you to the station.我送你去车站吧。 2i6Ndjc5wSe+TPcy2hNEhvO5f9kkL1z/E2yUESdWmmIpvJqwGp8Ydf7cQJJMxX1q

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×