我们前面讨论的那些定语从句,它们的先行词不论是一个单词、一个短语、一个分句还是一个完整的句子,都是紧靠在关系词前面的。这种先行词与关系词紧靠在一起的定语从句,其句法关系还是比较好理解的。比如下面这个句子虽然比较长,但其句法结构并不难:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
图解难句
句子结构图示:
宾语从句主语部分的结构图示:
妙语点睛 这是考研英语翻译真题。这个句子含有三个定语从句,它们所对应的先行词分别为:
先行词child 被定语从句who is raised in an environment修饰;
先行词environment被定语从句where there are many stimuli修饰;
先行词stimuli被定语从句which develop his or her capacity for appropriate responses修饰。
这些先行词与对应的关系词都是紧靠在一起的,两者之间没有被其他成分隔开。
精品译文 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当的反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。
译文心得 我们看到,这里的定语从句who is raised in an environment where there are many stimuli译成了一个条件状语“如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大”,然后重复“这些刺激物”来翻译关系词which。事实上,定语从句很多时候不是译成汉语的定语结构“……的”,而是可以译成各种状语,比如条件状语、原因状语、结果状语或让步状语等等。其次,在拆句翻译定语从句时,往往都是要将关系词所指的名词重复一遍翻译。
这里的先行词都与其各自定语从句紧密相连,二者没有被其他成分所分隔。但是在英语中,有很多复杂的定语从句,它们的先行词并不像常规那样紧靠着关系词,而是在先行词与关系词之间插入了其他成分,这时靠近关系词前面的名词就不是先行词了,即先行词与关系词被分隔。我总结出先行词与关系词被分隔的三种主要情况,将在下面分别讨论。