先行词可以是一个完整的主句。请看例句:
My girlfriend likes dancing with other guys, which really drives me crazy.
妙语点睛 先行词是my girlfriend likes dancing with other guys这一完整的句子。
精品译文 我女友喜欢和别的小伙子跳舞,这让我十分恼火。
综上所述,“先行词”并不一定只是一个单词,换句话说,定语从句所修饰的对象不一定就是一个单词,而可以是一个短语、分句或完整的句子,这即是先行词的结构特点。掌握了先行词的这一结构特点,有助于我们快速、准确地判断定语从句所修饰的对象。请读者做下面的练习,检验自己对先行词结构特点的掌握情况,看看能不能快速且正确地找到先行词。
分析下列句子中定语从句的先行词,并将各句译成汉语。
1. Perhaps it is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not.
2. He helped popularize the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which aroused much controversy when it was first suggested.
3. He asserted also that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
我们前面讨论的那些定语从句,它们的先行词不论是一个单词、一个短语、一个分句还是一个完整的句子,都是紧靠在关系词前面的。这种先行词与关系词紧靠在一起的定语从句,其句法关系还是比较好理解的。比如下面这个句子虽然比较长,但其句法结构并不难:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
图解难句
句子结构图示:
宾语从句主语部分的结构图示:
妙语点睛 这是考研英语翻译真题。这个句子含有三个定语从句,它们所对应的先行词分别为:
先行词child 被定语从句who is raised in an environment修饰;
先行词environment被定语从句where there are many stimuli修饰;
先行词stimuli被定语从句which develop his or her capacity for appropriate responses修饰。
这些先行词与对应的关系词都是紧靠在一起的,两者之间没有被其他成分隔开。
精品译文 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当的反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。
译文心得 我们看到,这里的定语从句who is raised in an environment where there are many stimuli译成了一个条件状语“如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大”,然后重复“这些刺激物”来翻译关系词which。事实上,定语从句很多时候不是译成汉语的定语结构“……的”,而是可以译成各种状语,比如条件状语、原因状语、结果状语或让步状语等等。其次,在拆句翻译定语从句时,往往都是要将关系词所指的名词重复一遍翻译。
这里的先行词都与其各自定语从句紧密相连,二者没有被其他成分所分隔。但是在英语中,有很多复杂的定语从句,它们的先行词并不像常规那样紧靠着关系词,而是在先行词与关系词之间插入了其他成分,这时靠近关系词前面的名词就不是先行词了,即先行词与关系词被分隔。我总结出先行词与关系词被分隔的三种主要情况,将在下面分别讨论。
在先行词与关系词之间插入其他的定语,这种情形最常见。这是由于先行词同时带有多个定语,其中包括定语从句。定语从句与其他定语相比,一般较长,结构也较复杂,因此,按照英语的“尾重原则(principle of end weight)”,结构复杂的定语从句置于其他定语后边,从而造成与先行词隔离。请看例句:
1 The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root .
妙语点睛 这里的介词短语from the soil和定语从句that are usable by the plant共同修饰中心名词elements,也就是说被定语从句修饰的名词不是与从句紧挨着的soil,而是较远的elements,这就是为什么定语从句的谓语动词用复数的are而不用单数的is,即先行词elements与定语从句之间被介词短语from the soil隔开。具体来说,the mineral elements from the soil表示“土壤里的矿物质”,the mineral elements...that are usable by the plant表示“能够被植物利用的矿物质”。整个名词短语the mineral elements from the soil that are usable by the plant表示“土壤中可供植物利用的矿物质”。
精品译文 土壤中可供植物利用的矿物质只有先溶解在土壤中,然后才能被植物的根部吸收。
译文心得 这里before引导的从句虽然表示时间,但就上下文的逻辑关系来看,我们可以转译成一个条件从句,译成“只有……才”。
2 Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain .
妙语点睛 这里的介词短语in the economy和定语从句that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemploy-ment in general共同修饰中心名词changes,也就是说被定语从句修饰的名词不是与从句紧挨着的economy,而是较远的changes,这就是为什么从句的谓语动词用复数的lead而不是用单数的leads,即先行词changes与定语从句之间被介词短语in the economy隔开。具体来说,changes in the economy表示“经济方面的变化”,changes...that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general表示“这些变化使得青年的就业机会更少、总的失业率上升”。
精品译文 社会结构方面的变化也许在间接地影响青少年犯罪率。比如经济方面的变化使得青年的就业机会更少、失业率上升,这就会使得赚钱的工作越来越难找。
3 There comes a time in most couples' lives when a break-up seems inevitable . What causes it and how to handle it puts a lot of stress and strain on a young person's shoulders.
妙语点睛 这里的先行词time带有定语in most couple's lives,然后再接定语从句when a break-up seems inevitable,从而造成先行词与关系词的分隔。
精品译文 对大多数恋人来说,分手似乎都是难免的。是什么原因导致分手以及如何面对分手,这都给年轻人带来压力,造成痛苦,可谓是压在年轻人肩上的重担。