先行词可以是一个分句。请看例句:
1 He said that he had no time , which isn't true.
妙语点睛 这里which指代的是一个宾语从句that he had no time。
精品译文 他说他没有时间,事实并非如此。
对于先行词是一个分句的情况,若分辨不出来,就会造成对句子意思的理解错误。比如下面这个句子:
2 The Greeks assumed that the structure of language had some connections with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙语点睛 这是考研英语翻译真题。正确翻译此句的关键是,要弄清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。从学生的反馈来看,有的学生认为which指代the process of thought,有的认为是指代the structure of language。正是因为搞不清楚which的所指,很多学生将此句牵强地译成“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展”。另外,还有人认为which指代the Greeks,故将which took root in Europe译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整个句子译为“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系”。
其实,这里which的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它表示的是一种观点,即which指代这种观点。所以,在翻译时要明确地把which译成“这一观点”。
精品译文 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点早在人们尚未认识到语言的千差万别以前就已在欧洲扎下了根。
从这道考研真题我们可以看出,如果没能正确地找到先行词,即未能看出这句中的关系词which的先行词是一个宾语从句,那么全句的翻译必然走入误区。