购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

0.1 引言

2007年7月7日,由非营利组织“新七大奇迹基金会”发起,经全球约1亿人投票选出的世界“新七大奇迹”从21个候选奇迹中产生,它们是:

中国长城(the Great Wall)

约旦古城佩特拉(Petra)

巴西里约热内卢基督像(Christ Redeemer)

秘鲁马丘比丘印加遗址(Peru Inca Monument:Machu Picchu)

墨西哥奇琴伊察古城库库尔坎金字塔(Chichen Itza)

意大利古罗马斗兽场(Colosseum)

印度泰姬陵(the Taj Mahal)

“世界七大奇迹”这一概念最初是由腓尼基旅行家昂蒂帕克于公元前3世纪向亚历山大大帝提出的,并得到世人的认同,一直流传至今。旧“世界七大奇迹”是指古代世界的七处最宏伟的人造景观,这旧七大奇迹是:

埃及吉萨金字塔(the pyramids of Giza,Egypt)

亚历山大灯塔(the Pharos,or lighthouse,at Alexandria)

巴比伦空中花园(the Hanging Gardens of Babylon)

土耳其阿耳忒弥斯神庙(the temple of Artemis at Ephesus)

摩索拉斯王陵墓(the tomb,or mausoleum,of King Mausolus at Halicarnassus)

希腊罗德岛巨人像(the Colossus of Rhodes)

奥林匹亚宙斯神像(Phidias’s statue of Zeus at Olympia)

在旧“世界七大奇迹”中,吉萨金字塔的历史最为悠久,它于公元前2560年建成,虽然历经磨难,至今仍岿然屹立不倒,而其他六大奇迹已经全都不存在了。埃及金字塔作为旧“世界七大奇迹”中唯一留存下来的奇迹,基金会在评选揭晓前特别将其定位为“永远的世界奇迹”而不参加评选。

也许有人不禁要问,为什么是“七”大奇迹而不是“六”大或者“八”大奇迹呢?其实,确定“七”为奇迹的数字,是因为这是人类大脑的短时间记忆(short-term memory)的极限,也就是说,这么做是为了便于人们记住这些奇迹。但实际上,不论是“新七大奇迹”还是“旧七大奇迹”,能够完整记全的人可不多,这样的人也可算是一个奇迹了。所以,有人调侃说,现在有世界第八大奇迹,这个奇迹就是那些能记住其他七大奇迹的人(The eighth wonder of the world is the one who can remember the other seven wonders.)。

说到这里,我们来讨论一下“世界最著名的七大奇迹”该如何翻译成英文。对于这个表达,我认为中文里可以说得很灵活。比如:

世界最著名的七大奇迹

最著名的世界七大奇迹

七大世界最著名的奇迹

以上表达都是可以的。汉语可以如此灵活地表达,那么英语也像汉语这样灵活吗?当然不是。英语向来以语序固定严格而著称(参见6.1节),因而英文被称为“固定词序语言(a fixed-word-order language)”。那么这个表达英文该怎么说?我们下面提供几个译文:

1 the world’s most famous seven wonders

2 the most famous Seven Wonders of the World

3 the seven world most famous wonders

4 the world’s seven most famous wonders

上面的译文哪个才是正确的呢?要想回答这个问题,我们就必须搞清楚“名词短语”的构造规律。这就引出我们本篇要讨论的核心概念——名词短语。 pa7wtWceJ5BEjP+T7c/kO/i/yBqEaio9jCQUGCmUNggR8yErEvk7YrppoMb9QVHW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×