购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序二

神使赫尔墨斯的学问

1.

赫尔墨斯(Hermes),希腊神话中的神使,小腿上生着一对翅膀,可以灵巧地御风飞行,为人间传递奥林匹斯山上的神谕。

神谕,像一切巫师和预言家说出的那样,总是含糊不清、模棱两可的,审慎的人类也总是直到事后才晓得神谕当中所蕴含的深意。但即便没有这个因素,人们也不敢对赫尔墨斯抱有十足的信任,因为除了神使这个身份之外,赫尔墨斯还是骗子和窃贼的保护神。所以,要想从他的嘴里破译神谕的真谛,绝不是一件容易的事。

但是,破译工作总要去做,无论是针对神圣的经典还是世俗的文本,总要有人去把赫尔墨斯那迷离莫辨的语言阐释清楚。于是,这门“阐释”的学问就被人们叫作“赫尔墨斯的学问”,即hermeneutics。中译名轻易放过了它的词根,只是干巴巴地译作了“阐释学”。

2.

诗歌从来都是最让阐释学着迷的对象,因为它兼具神谕与谎言的双重特征,诗人素来也兼具神使与骗子这两种名声。那么,作为本书作者的我们,究竟应该采取怎样的阐释策略呢?

不,没有任何策略,因为那些诗歌对于我们,既非神谕,亦非谎言,而是映现在我们一段段生活切片中的一朵花、一片叶、一束光、一滴血、一种回声、一个个为笑声或哭声而做的索引、似水年华里尚未消隐的若干关键词中的一个或几个。

我们,写这本书的两个人,写各自的诗歌、岁月、生活,每个人构成这本书的一半。若不在每篇文章底下各自署名,看起来便不像两个人分别的私语,浑然倒像是一个时代的低吟。

苏缨 毛晓雯

威廉·巴特勒·叶芝
(William Butler Yeats, 1865-1939)

爱尔兰诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。诗人艾略特曾盛赞叶芝是“当代最伟大的诗人”,而我更喜欢同为诗人的奥登为叶芝写的悼词——“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。这悼词曾使我无限向往爱尔兰:到底是怎样的土地,能将一个人,刺成“唯独一人爱你那朝圣者的心”这般美丽的诗句? LX5CWC1/2b52Fh/IpKajrQYQBEMKpFCTWQBw2UDRaaMSvZ0n7RG9yUgNC+gXE14p

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×