购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Sentence 76

英文原文:

In the second case, pollinators (insects, birds) obtain food from the flowering plant,and the plant has its pollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would be if they were carried by the wind only.

TPO-17: Symbiotic Relationships
本题全文及相应译文见免费共享资料“黄金阅读”

参考翻译:

在第二种情况中,授粉生物(昆虫、鸟类等)从开花植物中获取食物,而植物(通过它们)传递花粉和种子的效率比仅仅依靠风来传递要高得多。

知识点小结:

1. 词组“obtain A from B”意思是“从B处获得A”。

2. “have/get sth. done(过去分词)”意思是“让别人做某事”。注意该动作是别人发出的,而不是自己,并且动作的发出者不一定出现,若需出现可由“by”引出;类似的句子有很多,如:

a. We had the machine mended just now.

我们刚才请人把机器修好了。

b. He has had his hair cut.

他(请人给他)理发了。

本句话中的“has its pollen distributed and seeds dispersed”也是该结构的例子,需要注意的是,此处动作的发出者省略了,应该是前面的“pollinators”。

3. “distribute”和“disperse”是同义词,都表示“分散;传播”;代词“they”指代的是前面的“pollen and seeds”,“would be”后面其实省略了“would be distributed/dispersed”。

4. 后半句“they would be if they were carried by the wind only”是虚拟语气,表示假设的情况。虚拟语气的结构分两种情况,一种是与过去相反的情况:

如:

a. If I had known you were coming, I would have met you at the airport.

如果我知道你要来,我就会去机场接你了。(但我不知道你要来)

b. If I were you, I would have refused him.

如果我是你,我会拒绝他。(而我不是你)

另一种情况是与现在相反的情况:

如:

If I had a map, I would lend it to you.

如果我有地图,我就借给你。(但我没有地图)

5. 该句中其实将两种传播方式进行比较,通过前者(pollinators)传播比通过后者(wind only)传播更加高效(much more efficiently)。

与本次句子翻译相关的阅读题目:

Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.

In the second case, pollinators (insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has its pollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would be if they were carried by the wind only.

A. The relationship between flowering plants and pollinators provides pollinators with food and flowers with efficient reproduction.

B. In some cases birds obtain food from the seeds that are dispersed in the wind.

C. The wind not only helps the flowers distribute their seeds but enables birds to find more food.

D. Animals and insects are more effective in distributing pollen and seeds than the wind.

汉英翻译练习:

一些在大公司里工作的人认为他们的潜力能够比在小公司里工作被开发得更充分。(使用“get sth. done”结构和“if”引导的虚拟语气)

参考翻译:

Some people working in a big company believe they can get their potential more fully tapped than it would be if they worked in a small one.

请将以上句子扩充后的中文段落翻译成英文:

①一些在大公司里工作的人认为他们的潜力能够比在小公司里工作被开发得更充分。②的确,大公司容易有完善的培训体系和良好的组织构架,这使得一个新人能够得到按部就班式的发展。③但是,大公司往往分工过于细化,每个人都像是巨大机器上的一个小齿轮,只能规规矩矩地工作,难以发展或创新。④小公司则更容易出现独当一面的机会,我认为这样更加锻炼人。

大家想一想,该翻译练习是不是可以用到下面的托福写作中呢?

写作题目:

Do you agree or disagree with the following statement?

It’s better to work in a large company than in a small one.

——2006.10.22

勇哥批改学生翻译练习:

MIN
瑞瑞
泠然

如果你也想让自己的练习得到批改、想得到老师更多解答的话,请关注文勇的微信liuwenyonglasedu或通过新浪微博@人大社考试分社。 OoMZi4dn1x0r3A4uRLZgy4ej2tagXNp9Z+GtFP/7531lM4GOsyYJRiIM1ue/gOMg

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×