购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

[在苏侯一个隐蔽的地方,强盗刀子麦基正在与乞丐大王的女儿珀莉·皮恰姆举行婚礼。

地点 空荡荡的马厩

马提亚斯 用灯光探照马厩,手持手枪 )喂,这里有人吗?举起手来!

[麦基走进来,沿舞台前沿巡视一圈。

麦 基 怎么样,有人吗?

马提亚斯 没有人,在这里可以放心举行我们的婚礼。

珀 莉 身穿婚纱走进来 )可这是个马厩呀!

麦 基 你先坐在马槽上,珀莉。( 面向观众 )今天我和珀莉·皮恰姆小姐,在这马厩里举行婚礼,她为了爱情才嫁给我,与我共度今后的时光。

马提亚斯 许多伦敦人都会说,你拐走了皮恰姆先生的独生女儿,这是你到今天为止干得最大胆的一件事儿。

麦 基 皮恰姆先生是谁?

马提亚斯 他自己会说,他是伦敦最贫穷的人。

珀 莉 你不会在这里举行我们的婚礼吧?这只是一个普普通通的马厩呀。你总不能请牧师先生到这里来吧。再说了,这马厩也不是咱们的。我们可不能闯入别人家里,开始我们的新生活,麦克。这可是我们一生中最美好的日子呀。

麦 基 亲爱的,一切都会照你的愿望做。你不用操心。布置新房的东西,马上就到。

马提亚斯 家具来了!

[听见大卡车来临的声音,六七个人走进来,拖着地毯、家具、锅碗瓢盆等等,他们用这些东西把马厩变成一个过分花哨的场所。

麦 基 都是些破烂儿。

[众人把礼物放在左侧,向新娘表示祝贺,向新郎汇报。

雅可布 恭喜!恭喜!金格街十四号二层有人,我们只好先把他们赶跑。

锯子罗伯特 恭喜!恭喜!在海滩上干掉一个警察。

麦 基 一群外行。

伊 德 我们尽量手下留情了,可是韦斯顿德的三个人还是没救了。恭喜!恭喜!

麦 基 外行加马大哈。

吉 米 一个老头儿挨了一顿拳脚,不过没有什么大危险。恭喜!恭喜!

麦 基 我的指示是:要避免流血。一想到流血,我就不舒服。你们永远当不成生意人!野蛮人,但不是生意人!

沃尔特 人称垂杨柳沃尔特 )恭喜!恭喜!这台羽键钢琴,太太,半个小时以前还是萨默塞特郡公爵夫人家的。

珀 莉 这算什么家具?

麦 基 你喜欢这些家具吗,珀莉?

珀 莉 )为了几件家具,让这么多人倒霉。

麦 基 这叫什么家具!破烂儿!难怪你生气。花梨木的羽键钢琴,配文艺复兴风格的沙发。这是不可原谅的。怎么连张桌子都没有?

沃尔特 要一张桌子?

[他们放几块木板在马槽上。

珀 莉 唉呀,麦克!我太伤心了!但愿牧师先生别来了。

马提亚斯 当然会来的。我们把路线给他讲得清清楚楚。

沃尔特 搬过一张桌子 )这是一张桌子!

麦 基 因为珀莉哭了 )我老婆生气了。其他的椅子放在哪里?有羽键钢琴没有椅子!你们也不想想,这是我结婚,发生过多少次了?住嘴,垂杨柳!我是说,我经常托你们办事吗?一开头你们就惹我老婆伤心。

伊 德 亲爱的珀莉……

麦 基 扇掉他头上的帽子 )“亲爱的珀莉”!我把你的脑袋捅到你肚子里去,让你说“亲爱的珀莉”。你这个脏货。你听谁这么说过,“亲爱的珀莉”!你跟她睡过觉?

珀 莉 麦克,你怎么这样?

伊 德 我敢发誓……

沃尔特 尊敬的太太,如果还缺什么家具,我们再去……

麦 基 有梨花木羽键钢琴,却没有椅子。( )你这新娘有什么意见?

珀 莉 这算不了什么。

麦 基 两把椅子,一张沙发,新郎新娘坐在地上!

珀 莉 是呀,对付着吧!

麦 基 厉声地 )把这羽键钢琴腿锯下来!快!快!

四 人 一边锯琴腿,一边唱道

比尔·劳根和玛丽·塞尔,

上礼拜三结为夫妻。

他们来到结婚登记处,

新郎不知新娘婚纱哪里来,

新娘不知新郎准确的名和姓。

万岁!

沃尔特 干脆来个善始善终,把羽键钢琴做成一条板凳吧!尊敬的太太!

麦 基 现在我可不可以请各位先生脱掉那身破衣裳,把自己打扮得体面一点?这毕竟不是一个无名之辈的婚礼。珀莉,我可以请你把菜篮子里的东西,做成一顿宴席吗?

珀 莉 这就是婚宴?全都是偷来的吧,麦克?

麦 基 当然,当然。

珀 莉 我真想知道,要是有人敲门,警察局长进来,你怎么办?

麦 基 我会让你见识见识,你丈夫应付这种局面的本事。

马提亚斯 今天绝对不可能。骑警队全部人马,理所当然地都在达文特里。他们护送女王,参加礼拜五的加冕典礼。

[众匪徒下。

珀 莉 两把刀子,十四把叉子!每一把椅子,配一把刀子。

麦 基 屁大点事都不会办!这是学徒工干的活儿,不是成年男人干的活儿!你们不懂得什么叫风格?一个人起码能够区别,什么叫奇彭代尔风格,什么叫路易十四风格。

[众匪徒返回来,全都身穿时髦晚礼服,可惜的是,他们接下来的举止行为,与服饰极不协调。

沃尔特 本来我们想搬最值钱的东西。你瞧这木头!材料绝对是一流的。

马提亚斯 嘘!嘘!请允许,上尉……

麦 基 珀莉,过来。

[夫妇俩摆出一副接受祝贺的姿势。

马提亚斯 上尉,请允许我们在您生活最美好的日子里,在您人生旅程的五月鲜花盛开的时刻,我想说,转折的时刻,表示最衷心的,同时也是最紧急的祝贺,等等,等等。这样装腔作势,太让人讨厌了。直截了当地说吧!( 握住麦基的手 )把头抬起来,老朋友!

麦 基 我谢谢你,马提亚斯,你太好了。

马提亚斯 激动地拥抱麦基之后,又去握珀莉的手 )是啊,这都是心里话!怎么样,不能让头耷拉下去,老家伙,这就是说( 猥亵地笑 ),在涉及头的问题上,可不能让它耷拉下去呀。

[众客人爆发一阵狂笑。突然间麦基轻施一招,把马提亚斯撂倒在地。

麦 基 闭上你那猪嘴。去跟你的凯娣开这种下流玩笑,只有她这样的贱货,才配听这种下流话。

珀 莉 麦克,别这么粗俗。

马提亚斯 你说凯娣是贱货,这我可要抗议……( 艰难地爬起来

麦 基 是吗,你还要抗议?

马提亚斯 就我这臭嘴,当着她的面可从来不开下流玩笑。我十分尊重凯娣。你这号人大概根本无法理解这一点。恰恰是你这种人,才离不开说下流话呢。你以为,你跟露西说那些话,她没告诉我!我最讨厌戴一副羊羔皮手套。

麦 基 眼睛盯着他

雅可布 算了,算了,这是在举行婚礼。( 众人把他拉走

麦 基 多好的婚礼呀,是不是,珀莉?在你结婚的日子,就应该认识认识这帮臭大粪。你大概想象不到,你丈夫的朋友会如此不讲义气!学着点儿。

珀 莉 我看挺好嘛。

罗伯特 胡扯。根本谈不上不讲义气。意见分歧到处都会有。你的凯娣像任何别的女人一样好。现在把你的结婚礼物拿出来吧,钢镚儿老兄。

众 人 拿出来,拿出来吧!

马提亚斯 委屈地 )给。

珀 莉 啊,结婚礼物。您可太好了,钢镚儿马提亚斯先生。麦克,你来看看,多漂亮的一件睡衣呀。

马提亚斯 是不是又开了一个下流玩笑,上尉?

麦 基 够了,在这样一个可纪念的日子,我不想伤害你。

沃尔特 来,看看这是什么?奇彭代尔!( 他掀开一个大布罩,显出一座奇彭代尔风格的大座钟

麦 基 路易十四风格的。

珀 莉 这可太好了。我太幸福了,简直难以用语言形容。你们的心意太出人意料了。可惜我们没有住宅摆放它,是不是,麦克?

麦 基 就当这是个开端,万事开头难嘛。非常感谢你,沃尔特。现在把这些东西撤掉。开饭!

雅可布 其他人开始摆餐具 )我当然又是空手来的。( 对珀莉献殷勤 )您能理解我,年轻的太太,这让我感到很难为情。

珀 莉 钩子手雅可布先生,您千万别介意。

雅可布 大家全都如此慷慨地送礼物,只有我一个人袖手旁观。您设身处地想想,可我总是这样。我要是把每一次的情况给您说一遍,您一定会无法理解。不久前我遇见酒吧女詹妮,我对她说:怎么样,你这老母猪……( 突然发现,麦基站在自己身后,于是无言地走开

麦 基 扶着珀莉坐在她的位置上 )这是你今天将要吃到的最好的美味佳肴,珀莉。大家入座吧!

[众人在婚礼宴席就座。

伊 德 指着餐具 )多好的盘子呀,萨沃伊饭店的。

雅可布 塞弗里奇的蛋黄色拉酱。本来还有一桶鹅肝酱,让吉米一口气吃光了,因为桶上有个窟窿。

沃尔特 文明人不说窟窿。

吉 米 伊德,在大喜的日子里,吃鸡蛋,别这么狼吞虎咽的!

麦 基 谁来唱支歌?来支刺激的。

马提亚斯 笑呛着了 )刺激?这可是个好词儿。( 看见麦基那严厉目光,尴尬地坐下

麦 基 从一个人手里夺过饭碗 )其实我不想一开始就用餐。我不希望看到你们,一上来就“屁股坐在饭桌旁,脑袋扎进饭桶里”,而是先制造点儿什么气氛。别人在这种日子里,一定会安排点什么活动。

雅可布 什么活动,比方说?

麦 基 什么都得我自己动脑筋?我不要求你们在这里演歌剧。但是,除了吃喝,开下流玩笑之外,总要搞点名堂嘛,你们早该有所准备呀。是啊,这种时候就显出来了,你能对自己的朋友抱什么期望。

珀 莉 这鳟鱼太好吃了,麦克。

伊 德 是啊,这样的鱼肉您还没吃过呢。在刀子麦基这里天天都有得吃。您算掉进蜜罐里了。我总是说:对一个有眼光的姑娘来说,麦克是个理想的结婚对象。昨天我还跟露西说过呢。

珀 莉 露西?露西是谁,麦克?

雅可布 尴尬地 )露西?咳,你知道,对这种事你不必这么较真儿。

[马提亚斯站起身来,在珀莉身后做了一些明显的手臂动作,示意雅可布闭嘴。

珀 莉 看见他 )您需要什么?是要盐吗……?您方才要说什么来着,雅可布先生?

雅可布 啊,没什么,什么都没想说。我压根什么都没想说。祸从口出嘛。

麦 基 你手里拿的是什么,雅可布?

雅可布 一把刀子,上尉。

麦 基 你那盘子里是什么?

雅可布 一条鳟鱼,上尉。

麦 基 这就是说,你用刀子吃鱼。雅可布,多新鲜呐,你见过吗,珀莉?用刀子吃鱼!只有下流坯子才这样吃,你懂我的意思吗,雅可布?学着点儿。珀莉,要想教会这帮下流坯子做人,需要你做的事情多着呢。你们知不知道什么叫人?

沃尔特 您说的是人,还是婊子?

珀 莉 嗳,沃尔特先生!

麦 基 看样子,你们不打算唱支歌,不打算给今天添点喜庆气氛。今天还是像平常一样凄凉、平常、该死?门口有人望风吗?在这样的日子里,难道还要我自己去站岗,让你们在这里用我的开销胡吃海塞?

沃尔特 没好气地发怨言 )什么叫“我的开销”?

吉 米 别说了,小沃尔特!我出去望风。谁会到这里来嘛!( 走出去

雅可布 在这样的日子里,若是所有婚礼客人都走掉,岂不成了笑话!

吉 米 闯进来 )哎,上尉,警察!

沃尔特 布朗老虎!

马提亚斯 瞎说,那是金贝尔阁下。

[金贝尔进来。

众 人 大声喊 )晚上好,金贝尔阁下!

金贝尔 瞧,我总算找到你们了,找到你们的地方,居然是这么一间小小的茅舍。不过,毕竟是自家的房子,自家的地嘛。

麦 基 德文希尔公爵家的。

珀 莉 晚上好,阁下,啊,我太幸福了,连阁下在我们生平最美好的日子……

麦 基 我要为金贝尔阁下唱一支歌曲。

马提亚斯 唱一支《比尔·劳根和玛丽·塞尔》怎么样?

雅可布 行啊,比尔·劳根,挺合适的。

金贝尔 小伙子们,你们要是能唱首歌,那就太好了!

马提亚斯 先生们,我们唱起来呀。

[三人站立起来唱歌,歌声犹豫不决,无精打采和缺乏自信。

穷人婚礼之歌

比尔·劳根和玛丽·塞尔,

上礼拜三结为夫妻。

(祝他们白头到老,白头到老!)

他们来到结婚登记处,

新郎不知新娘婚纱哪里来,

新娘不知新郎准确的名和姓。

万岁!

您知道您老婆在干什么?不知道!

您能放弃自己的荒淫生活吗?不能!

(祝他们白头到老,白头到老!)

比尔·劳根不久前对我说:

她的一个小地方就能满足我!

下流东西。

万岁!

麦 基 唱完了?不过瘾!

马提亚斯 又呛着了 )不过瘾,这个词儿用得好,先生们,不过瘾。

麦 基 闭上你那鸟嘴!

马提亚斯 我想的只是,不够热闹,没有激情这类意思。

珀 莉 先生们,要是没有人再想表演点什么,我想亲自奉献一个小节目,供大家欣赏。我来模仿一个姑娘,有一次我在苏侯一家便宜小酒吧里见过她。她是个刷盘子洗碗的姑娘,您要知道,大家都拿她开玩笑。她跟客人们搭话,跟他们说的事情,待会儿我会唱给你们听。喏,这就是那个小柜台,你要想象它脏得一塌糊涂,她从早到晚,就站在这柜台后面。这是刷盘子洗碗的桶,这是抹布,她就用这个擦杯子。你们坐的地方,是那些坐着跟她开玩笑的先生们。你们也可以像那些先生们一样笑;如果您笑不出来,也不用勉强。( 她装做洗杯子的样子,开始哼唱 )现在,比如说你们中间,( 指沃尔特 )就是您说:咳,你的船什么时候来呀,詹妮?

沃尔特 咳,你的船什么时候来呀,詹妮?

珀 莉 另一个人说,比如您说:你一直还在洗杯子啊?詹妮,你这海盗的未婚妻。

马提亚斯 你一直还在洗杯子啊?詹妮,你这海盗的未婚妻。

珀 莉 就这样,现在我开始唱了。

[伴唱:金黄色的光。灯光照亮管风琴。舞台上空吊下一根木杆,悬挂三盏灯,木牌上写着:

海盗詹妮

1

先生们,今天您看见我刷洗酒杯,

还给每个人铺床又叠被。

您赏我一个便士,我急忙道声谢谢。

您看我破衣烂衫,还有这寒酸酒店!

可您不知道自己在和谁交谈。

但是,忽然一天夜晚,码头上一声叫喊,

有人问,谁在叫喊?

有人看见,我刷着酒杯和带笑的双眼。

有人问,她为什么笑?

你看那一条大船八个帆

还有五十门大炮

就要停泊在码头边。

2

有人说:去吧,孩子,去刷你的酒杯,

伸手赏我一个便士。

我收下钱,

铺床叠被都做完。

(今天夜里谁也休想在屋里睡。)

没人知道我是谁。

直到一天的夜晚,码头上一声巨响震破天。有人问:什么响声震天地?

有人看见我站在窗前。

有人说:她为什么笑得如此不怀好意?

你看那一条大船八个帆

还有五十门大炮

它要对着城里扔炮弹。

3

先生们,到那时你们可就不再笑,

因为城墙全被轰倒。

全城像遭了一场地震,

只有一家寒酸酒店毫发未损。

有人问:店里住的是何方仙人?

这天夜里有人围着酒店喊,

人们问:为何酒店如此安然?

有人看见我大清早走出店门,

有人说:原来是她住在里边?

你看那一条大船八个帆

还有五十门大炮

旗帜将要升上桅杆。

4

中午时分有上百个人登岸,

他们个个都毫不手软。

挨门挨户抓捕人,

戴上镣铐押到我面前。

有人问:哪些人该杀?

有人问:哪些人该斩?

整个码头鸦雀无声,

只听见我说:统统问斩!

单等那人头落地,“痛快啊!”我喊。

你看那一条大船八个帆

还有五十门大炮

载着我消失在天边。

马提亚斯 真可爱呀,挺可笑,是不是?唱得多么好听啊,尊敬的太太!

麦 基 什么叫可爱?这不能叫可爱,你这傻瓜蛋!这叫艺术,不叫可爱。你唱得好极了,珀莉。可是当着这些臭大粪,请您原谅,阁下,唱这个等于对牛弹琴。( 悄悄对珀莉说 )另外,我不喜欢你搞这种表演,今后最好别干。( 席间爆发一阵笑声,众匪徒在拿牧师开玩笑 )您手里拿的是什么,阁下?

雅可布 两把刀子,上尉。

麦 基 您那盘子里是什么,阁下?

金贝尔 我想,是鳟鱼吧。

麦 基 看样子,您要用刀子吃鳟鱼,是不是?

雅可布 用刀子吃鱼,你们见过吗?这样吃鱼,简直就是一个……

麦 基 下流坯子。你懂我的意思吗,雅可布?学着点儿。

吉 米 闯进来 )哈罗,上尉,警察。警察局长亲自来了。

沃尔特 布朗,老虎布朗!

麦 基 正是老虎布朗,一点没错。这个老虎布朗,就是伦敦最高警察局长,中央刑事法庭的台柱子,现在他要踏进麦基上尉这贫寒的茅舍。学着点儿!

[众匪徒躲藏起来。

雅可布 这样看来,距离上绞刑架不远了。

[布朗上。

麦 基 哈罗,杰吉!

布 朗 哈罗,麦克!我时间不多,马上又要走。干吗非要用人家的马厩?这不又是入室抢劫吗!

麦 基 可是杰吉,这里多方便呀。很高兴你来参加你这老麦克的婚礼。我来向你介绍,这是我的太太,娘家姓皮恰姆。珀莉,这是老虎布朗,怎么样,老弟?( 拍拍他的肩膀 )这都是我的弟兄,杰吉,你大概全都见过面。

布 朗 苦笑 )我这可是为私事而来的,麦克。

麦 基 他们也是。( 他呼唤他们,众匪徒举着双手上 )这是雅可布!

布 朗 这是钩子手雅可布,是一个大坏蛋。

麦 基 这是吉米,这是罗伯特,这是沃尔特!

布 朗 好吧,今天就不提那些事了。

麦 基 这是伊德,这是马提亚斯!

布 朗 坐下吧,先生们,坐下吧!

众 人 太谢谢了,先生!

布 朗 很高兴认识我老朋友麦克的漂亮太太。

珀 莉 您过奖了,先生!

麦 基 坐下吧,老伙计,来杯威士忌!我的珀莉,各位先生!今天你们看见坐在你们中间的,是这样一个人,他既把国王玄妙莫测的决定置于万人之上,又始终与我保持着患难之交。等等,等等。你们知道我说的是谁,你也知道我说的是谁,布朗!咳,杰吉,你还记得我们在印度是怎样服兵役的吗?那时候你是当兵的,我也是当兵的。来,杰吉,让我们唱一支大炮歌吧!( 二人坐在桌子上

[伴唱灯光:金黄色。灯光照亮管风琴。舞台上空降下一根木杆,悬挂三盏灯,木牌上写着:

大炮歌

1

约翰入了伍,吉米当了兵。

你看那乔治,他成了下士,

可那队伍上,不问你的名和姓。

从卡普直到克齐贝哈,

那军队径直向着北方前行。

你看那大炮上,

睡着大兵。

一旦天降大雨,

他们会碰上

一群新的人种。

不管是棕色还是苍白色,

大兵就把他们做成鞑靼肉饼。

2

约翰他嫌威士忌太猛,

吉米的被子永远不够用,

乔治拉着两个人的胳膊,

说:军队不是孬种。

从卡普直到克齐贝哈,

你看那大炮上,

睡着大兵。

一旦天降大雨,

他们会碰上

一群新的人种。

不管是棕色还是苍白色,

大兵就把他们做成鞑靼肉饼。

3

约翰阵亡,吉米牺牲。

乔治失踪,下落不明。

你看那鲜血依旧殷红,

你看那军队,现在又要招兵!

[他们坐在那里,两脚做行军状。

从卡普直到克齐贝哈,

你看那大炮上,

睡着大兵。

一旦天降大雨,

他们会碰上

一群新的人种。

不管是棕色还是苍白色,

大兵就把他们做成鞑靼肉饼。

麦 基 尽管生活的洪水把我们这些年轻朋友冲得天各一方,尽管我们的职业兴趣完全不同,是啊,有人甚至会说截然相反,但我们的友谊却经受住了一切考验。你们学着点儿!就像卡斯托耳和波鲁克斯、赫克托耳和安德洛玛刻他们一样。像我这样一个普普通通拦路抢劫的人,你们知道,我是怎么想的,只要捞到一点油水,很少不分一份给他,给我的朋友布朗,甚至拿出相当可观的一部分来,当做馈赠和始终不渝的忠诚的证明。雅可布,别把刀子叼在嘴里!而他,这位权势无比的警察局长,每次大搜捕之前,没有一次不给我,他的青年时代的朋友,一个小小的暗示。这就是礼尚往来,互利互惠嘛。你们学着点儿。( 他挽住布朗的胳膊 )老伙计,见到你来,我真高兴,这是真正的友谊呀。( 停顿,布朗在忧心忡忡地观察一块地毯 )真正的波斯地毯。

布 朗 东方地毯公司的。

麦 基 没错,所有东西,我们都是从那里拿来的。你知道吗,杰吉,今天我一定要留下你,但愿从你的地位来说,这不会太难为你。

布 朗 你知道,麦克,我什么都不会拒绝你的。可我必须走,我脑袋里装满了任务;女王加冕的时候,万一发生一丁点……

麦 基 杰吉,你是知道的,我那岳父是匹讨厌的老马。他若是设法找我点什么麻烦,伦敦警察局有没有对我不利的材料?

布 朗 伦敦警察局,没有一丁点儿对你不利的材料。

麦 基 这是理所当然的。

布 朗 我全都处理完了,再见了。

麦 基 你们还不站起来?

布 朗 对珀莉 )万事如意!( 由麦基陪伴着下场

雅可布 与马提亚斯 沃尔特一起正在同珀莉交谈 )我得承认,刚才听说老虎布朗来了,还真有点害怕。

马提亚斯 您是知道的,尊敬的太太,我们跟官府上层是有关系的。

沃尔特 没错,麦克什么时候都有办法,我们这些人根本想不到。但是,我们也有自己的小手段。先生们,现在是九点半钟了。

马提亚斯 现在轮到最精彩的节目了。

[众人来到左侧的后面,地毯后面藏着东西。麦基上。

麦 基 出什么事了?

马提亚斯 上尉,还有一个小礼物。

[众人在地毯后面唱起比尔·劳根之歌,悄悄而富有情趣地。唱到“准确的名和姓”时,马提亚斯掀掉地毯,众人怪声怪气地继续唱,敲打着原来被地毯覆盖的床。

麦 基 我谢谢你们,伙计们,谢谢你们。

沃尔特 现在咱们该悄悄地走了。

[众人下。

麦 基 现在该满足感情上的事了,不然,这人就成了职业动物。坐下,珀莉!

[音乐声起。

麦 基 你可看见那苏侯天上的月亮?

珀 莉 我看见了,亲爱的。你可听见我的心儿在跳?情哥哥?

麦 基 我听见了,情妹妹。

珀 莉 你去哪里,我也去哪里。

麦 基 你在哪里,我也在哪里。

二 人 合唱

你看那结婚登记处也没发证书,

鲜花也没摆在圣坛上。

我也不知道你的婚纱来自哪里,

爱神木的花冠,也没戴在头上。

扔掉你那吃饭用的碗,

不要抓着不放!

爱情久长还是不久长,

不管在哪里,全都一个样。 58MLYO1Qp0cpC+Y8Sdb9xi1ACwlr2Z+jXKkyqoSdBIUKiE+B7kGohnonv8cqT9MJ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×