购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

言不在多,达意则灵

很多人以为口才就是口若悬河、夸夸其谈,实际上,这是一种误解。特定场合下也许用得上这种方式,但在更多的时候,这并非表示我们很有口才,相反,这会证明我们说话缺乏诚意、不负责任,乃至令我们受人怀疑和轻视。

我们一定都有过这样的感受,一个陌生人在说第一句话时,我们就已形成了对他的印象,这就是所谓的“先入为主”。因此,当我们来到一个陌生的环境中时,说好每一句话是相当重要的。为了给对方一个好的印象,少说话是最有效的办法。一则可以隐藏自己不自信的地方,二则可先了解对方,然后再讲出自己的意见。如果上来就滔滔不绝,那就很有可能陷入糟糕的境地。

“言不在多,达意则灵。”无论在什么场合,讲话都要语不烦乱、字字珠玑、简练有力,使人不减兴味。冗词赘语、唠叨啰唆、不得要领,必令人生厌。

改革开放初期,一个中国商人和一个法国商人做成了一笔大生意。交易成功之后,法国人要开一瓶香槟酒庆祝。同行的翻译心想,老板对那种带点酸味的淡酒未见得会感兴趣,且开一瓶香槟很贵;让对方破费还是小事,回头老板端起杯子一喝,皱眉摇头,会显得很不礼貌,不如辞谢了得好。

于是他告诉法国商人,说老板喝不惯洋酒,不能领受他的好意,表示抱歉。法国商人便问,你的老板是不是不会喝酒?翻译又解释了一通儿,法国商人听到这位老板酒量很好,便对他不喝香槟表示奇怪,说桌上那瓶酒来自巴黎东北方的香槟省,是最有名的牌子,在世界各地都广受欢迎,为何中国朋友不喝?接着又说,他跟好些国家的人有过交往,凡是会喝酒的,都欣赏这种酒,何以中国朋友不一样?接着又表示,如果中国朋友不介意,他很想知道其中的缘故。

翻译本着友好合作的原则,想和外国朋友讲清楚中国人的喜好,不料,因为中西文化的差异,他和那位法国商人各说各话,沟而不通。倒是那位中国商人看对方不断指着酒瓶和他的酒杯,滔滔不绝地在说话,猜到到事情的原由,便自己先问起此事。翻译自然照实回答。于是中国商人笑道:

“饮食一道,各有所爱,好像看女人一样,情人眼里出西施,没有什么道理好讲的。”

翻译把他这一段话译给法国商人听,法国商人大点其头,他马上放下那支酒,不再劝中国朋友饮用。

在不漏掉有用信息的前提下,越简洁越好。我们不要躲躲闪闪或拐弯抹角地说话,该说什么就说什么,这并不意味着我们品味低俗,反而说明我们有恰当的词汇可用,而没有进行不必要的掩饰。要做到措词简洁有力,在谈话中应该着重注意以下几个方面。

1.要尽量简明扼要

许多人都有喋喋不休的坏习惯,一分钟就能讲明白的事,却非得说十五分钟。人们一般最厌恶的就是谈话抓不住重点,旁敲侧击、不着边际,结果,说来说去也无法使人把握住他谈话的要点。这样的人常常会让人厌倦。

2.用语不要过多重叠

在汉语里,有时的确要使用叠句来引起别人的注意,或者加强语气,但是,如果滥用叠句,就会显得累赘。例如,许多人在疑惑不解的时候常常会说:“为什么为什么?”其实,一个“为什么”就足以表达你的疑惑之情,为什么偏要多加一个呢?还有的人答应别人一件事情的时候,常常说:“好好好……”一连说上好几个,其实,说一个“好”就足够了。如果你有这个毛病,还是改一下为好。

3.要避免重复口头禅

有些人在交谈中非常爱说口头禅,诸如“岂有此理”“我以为”“俨然”“绝对的”“没问题”一类的话几乎是脱口而出,不管这些话是否与所说的内容有关联。这类的口头禅说多了,不仅影响说话的效果,而且很容易被别人当作笑柄。因此这类的口头禅应下决心戒掉。

4.不要滥用术语

太深奥的词,如专用术语等,不可多用。除了同一个学者讨论学术问题或不得不用,过多地使用专业术语,即使你使用得很恰当,也会给别人故弄玄虚的感觉。满口诸如“形而上学”“一元论”“二元论”等术语,不懂的人会认为你在炫耀才学,而听得懂的人则会认为你非常浅薄。

为了使你的话更有力度,在话未出口时,先在脑子里构思一个框架,然后再按次序有条不紊地说出来。如果使用的是电话交流的方式,最好事先把要谈的事情逐一列出,写在一张纸上,然后再说:“我知道您很忙,有这么几件事需要和您讨论……”这样一来对方就很容易接受,从而愿意和你交谈。

其实,任何事物,不管是多么复杂的现象、多么深奥的思想,抓住了它的核心,就相当于找到了一把钥匙,只要抓到它,就能提纲挈领、一通百通。这样一来,在与人交往过程中,将会收到“画龙点睛”的效果。 x8wkeejAwdnh6jamOHIR+AcrRiq5v+Vo/d8FlhInfI25Q68qA/642g26BV2A+Zv+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×