蚁狮源自《圣经》的一个翻译错误。传说埃及托勒密王朝的国王托勒密二世喜爱阅读书籍,在他执政时期,委派人将希伯来语的《圣经》翻译成了希腊文。最初只翻译了摩西五经,之后由人不断翻译,形成了39卷的正典和15卷次经、伪经。因为传说中是由72位犹太长老翻译而成,所以这种译本被称为《七十士译本》,也有认为这个版本是犹太人自主翻译成希腊文的,由于种种原因,翻译中出现了很多和希伯来原文不吻合的地方,蚁狮便是其中一例。在《约伯记》中有一处提到了狮子,原文使用了比较生僻的词lajisch,在其他译本中这个词往往被翻译成狮子或者老虎,但在《七十士译本》中使用了Myrmecoleon这个词。
在教宗额我略一世对《约伯记》的寓意注解的道德论丛中,也提到了《七十士译本》翻译的情况。他并没有将这一处翻译视为错误,反而就蚁狮进行诠释,说蚁狮是一种很小的动物,躲在沙土中捕猎搬运食物的蚂蚁。他认为将这种动物称为蚁狮是正确的说法,因为对其他大型动物来说,它就是和蚂蚁差不多大小的动物,它们可以像吃掉蚂蚁那样吃掉它;但对蚂蚁而言,它就像狮子一样危险。
4-8:《纽伦堡编年史》中的蚁狮版画。
13世纪纪尧姆·勒克莱尔的《动物寓言集》中也记载了蚁狮。他将蚁狮归类为另一种蚂蚁,又说这种蚂蚁是狮子,是狮子中最小的,但也是最大胆、最机智的。它非常憎恨其他蚂蚁,它将自己隐藏在尘土中,当有蚂蚁经过时,它敏捷地跳出,将蚂蚁捕获。
也有一种来源不可考证的说法称,它是狮子和蚂蚁交配所生,有着狮子的头和蚂蚁的身体,身体的两部分依然保留了各自的生理习性。狮子的头只能吃肉,蚂蚁的身体只能消化谷物,最终只有饥饿而死。
4-9