即便你以前读过《乌有乡》,也多半没有读过这个版本。
这种事经常发生,《乌有乡》源自BBC邀我写的一部电视剧。虽说那个节目并不能说糟糕,但我总是觉得略有遗憾,人们在电视里看到的跟我的想象全然不同。小说似乎是把我脑海中的景象映射到别人脑海中的最佳方式。这可以说是小说之所长。
我是在BBC拍摄同名电视剧的时候开始了《乌有乡》的构思,差不多算是为了让自己保持理智。每当有一场戏被砍掉、一句台词被删除,或是任何情节被改变时,我都会说“没关系,我会把它放回书里去”,并以此恢复内心的宁静。直到有一天制作人跑过来跟我说:“我们要砍掉第二十四页那场戏,如果你敢说‘我会把它放回书里’,我就干掉你。”
从那以后,我只会在心中默想。
《爱丽丝漫游仙境》《纳尼亚传奇》和《绿野仙踪》这样的书是我儿时的最爱。我想给成年人写一本书,让他们重温那些作品给我的感动。我想写那些一文不名的人、不幸掉落底层的人。奇幻文学的魔镜,有时会帮我们看到一些司空见惯却又从来视而不见的事物。
我开始写这本书,是在电视剧开拍之际。那是一月,在伦敦南区一间公寓的厨房,也是我们的拍摄现场。我完成这本书是在五月,南加州一个小镇的旅馆里。
那年八月,它由BBC出版了。当艾冯出版社计划发行美国版时,我决定趁此机会作些改动。我把自己关在纽约世贸中心的酒店房间里,足足写了一周,为那些不知道牛津街在哪儿,也不清楚在那街上会遇到什么东西的美国读者增补一些内容。我庆幸自己能重返这个故事,尽可能地将它拓宽加深。艾冯出版社的编辑詹妮弗·荷西是个极有洞见的优秀编者。我们的主要分歧在于笑话。她不喜欢它们,也不相信美国读者会欣赏一本非幽默类小说里的笑话。她还希望删掉第二个前言,那是在故事正式开场前,克劳普先生和范德摩先生首度登场的部分。尽管有些不忍,我还是认同了她的意见,将二人的亮相放回正文。(如果你感兴趣的话,可以在本书最后读到那段故事的原文。)
等我完成那版修订时,已经增加了一万两千字,也删掉了几千。有些我删得很开心,也有些令我怀念。
而这个版本的《乌有乡》,则是在山庄出版社的皮特·阿特金斯的帮助下,由若干版本重组而成,合并了最初的英版和后来的美版。我删掉了一些重复的段落,创作出一个新版,我希望是最终版的《乌有乡》。恐怕文献学者们要为此大为头疼。
我从来不写续集。但《乌有乡》的世界,却是我希望有朝一日可以故地重游的地方。在一本名为《伦敦消失的河流》的书中,我读到有人在下水道里发现了一张黄铜床架。时至今日,还无人能说清它从何而来,又是怎么跑到那儿去的。
我猜卡拉巴斯肯定知道。