法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,译名为《巴黎茶花女遗事》。两年之后,也就是二十世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书所关注的是二十世纪法国文学在中国的译介与接受情况。在绪论中,首先对二十世纪法国文学在中国的译介做一简要回顾,然后在此基础上,对二十世纪法国文学在中国译介的主要特点做一粗浅的分析与探讨。