购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三场

英格兰王宫前

马尔科姆及麦克达夫上。

马尔科姆 让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

麦克达夫 我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。

马尔科姆 我相信的事叫我痛哭,我知道的事情已经让我相信;只要有机会效忠祖国,我将尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌,可是他曾经有过正直的名声,您对他也有很好的交情,他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。

麦克达夫 我不是一个奸诈小人。

马尔科姆 麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅,您的忠诚的人格绝不会因为我用小人之心去测度它而发生变化。最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然丑恶的东西总要作出一副美德的表象来,美德自身的样子还是美德。

麦克达夫 我已经失去我的希望。

马尔科姆 也许正是这一点儿使我产生了怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,那些生活中的宝贵的原动力,爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。

麦克达夫 流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!忍受你的屈辱吧,这是你的已经确定的名分!再会,殿下。即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。

马尔科姆 不要生气,我说过这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪,流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。

麦克达夫 这新的暴君是谁?

马尔科姆 我的意思就是说我自己。我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁。我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。

麦克达夫 踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。

马尔科姆 我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指明的罪恶他都有。可是我的淫逸是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑,我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束。与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。

麦克达夫 人性中无限制的纵欲是一种虐政,它曾经颠覆了不少王位,推翻了无数君主。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望。您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。

马尔科姆 除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。

麦克达夫 这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。

马尔科姆 可是我一点儿没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。

麦克达夫 啊,苏格兰,苏格兰!

马尔科姆 你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。

麦克达夫 适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御杖高居在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可诅咒的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天过着生不如死的日子,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!

马尔科姆 麦克达夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的网罗,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己所作的诽语,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前;年老的西沃德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话?

麦克达夫 好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。

一医生上。

马尔科姆 好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?

医生 出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他的医治。他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。

马尔科姆 谢谢您的见告,大夫。(医生下)

麦克达夫 他说的是什么疾病?

马尔科姆 他们都把它叫作瘰疬;自从我来到英格兰以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈,据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。

麦克达夫 瞧,谁来啦?

马尔科姆 是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。

罗斯上。

麦克达夫 我的贤弟,欢迎。

马尔科姆 我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!

罗斯 阿门,殿下。

麦克达夫 苏格兰还是原来那样子吗?

罗斯 唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;除了浑浑噩噩,一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。

麦克达夫 啊!太巧妙,也是太真实的描写!

马尔科姆 最近有什么令人痛心的事情?

罗斯 一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。

麦克达夫 我的妻子安好吗?

罗斯 呃,她很安好。

麦克达夫 我的孩子们呢?

罗斯 也很安好。

麦克达夫 那暴君还没有毁坏他们的平静吗?

罗斯 没有,当我离开他们的时候,他们是很平安的。

麦克达夫 不要吝惜你的言语;究竟怎样?

罗斯 当我带着沉重的消息,预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经纷纷起义,这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的肆虐。现在是应该出动全力,挽救祖国疮痍的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从他们的困苦之下争取解放。

马尔科姆 我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西沃德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练更优秀的军人。

罗斯 我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们的耳中的。

麦克达夫 它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?

罗斯 天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。

麦克达夫 倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。

罗斯 但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。

麦克达夫 哼,我猜到了。

罗斯 你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为猎场上被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。

马尔科姆 慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泻出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。

麦克达夫 我的孩子也都死了吗?

罗斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。

麦克达夫 我却必须离开那里!我的妻子也被杀了吗?

罗斯 我已经说过了。

马尔科姆 请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段残酷的悲痛。

麦克达夫 他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个人也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?

马尔科姆 拿出男子汉的气概来。

麦克达夫 我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧,而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克达夫!他们都是为了你的缘故而死于非命。我真该死,他们没有一点儿罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!

马尔科姆 把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。

麦克达夫 啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出豪言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!

马尔科姆 这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下) 8EbS11gbwHxmFl+VAn0LbmNJ2FEtoMDs3pocgsNPrwlhSOpseVuyYphfyo9FAt1G

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×