麦克达夫夫人、麦克达夫子及罗斯上。
麦克达夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?
罗斯 您必须安心忍耐,夫人。
麦克达夫夫人 他可没有一点儿忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
罗斯 您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
麦克达夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女,他的宅第尊位,一起丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们,他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鹗争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点儿智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
罗斯 好嫂子,请您抑制一下自己,讲到尊夫的为人,他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
麦克达夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
罗斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下)
麦克达夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克达夫子 像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克达夫夫人 什么!吃些小虫儿飞虫儿吗?
麦克达夫子 我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
麦克达夫夫人 可怜的鸟儿!你从来不怕有人在张起网儿,布下陷阱,捉了你去哩。
麦克达夫子 我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
麦克达夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克达夫子 您没有了丈夫怎么好呢?
麦克达夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克达夫子 那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克达夫夫人 这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克达夫子 我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克达夫夫人 嗯,他是个反贼。
麦克达夫子 怎么叫作反贼?
麦克达夫夫人 反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克达夫子 凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
麦克达夫夫人 起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
麦克达夫子 起假誓扯谎的都应该绞死吗?
麦克达夫夫人 都应该绞死。
麦克达夫子 谁去绞死他们呢?
麦克达夫夫人 那些正人君子。
麦克达夫子 那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
麦克达夫夫人 哎哟,上帝保佑你,可怜的孩子!可是你没了父亲怎么好呢?
麦克达夫子 要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
麦克达夫夫人 这小油嘴真会胡说!
一使者上。
使者 祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下)
麦克达夫夫人 叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事,可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
刺客等上。
麦克达夫夫人 这些是什么人?
众刺客你的丈夫呢?
麦克达夫夫人 我希望他是在光天化日之下,你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
刺客他是个反贼。
麦克达夫子 你胡说,你这蓬头的恶人!
刺客什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克达夫之子)
麦克达夫子 他杀死我了,妈妈,您快逃吧!(死,麦克达夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下)