Mother, the folk who live up in the clouds call out to me—
“We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.”
I ask, “But, how am I to get up to you?”
They answer, “Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.”
“My mother is waiting for me at home,” I say. “How can I leave her and come?”
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me—
“We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.”
I ask, “But, how am I to join you?”
They tell me, “Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves.”
I say, “My mother always wants me at home in the evening—how can I leave her and go?”
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.
母亲,住在云端的人对我唤道——
“我们从醒的时候游戏到白日终止。
我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被举于云端了。”
“我母亲在家里等我呢,”我说。“我怎么能离开她而来呢?”
于是他们微笑浮游而去。
但是我知道一件比这个更好的游戏,母亲。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
住在波上的人对我唤道——
“我们从早晨唱歌到晚上;我们前进前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
我问道:“但是我怎么能加入呢?”
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里紧闭你的两眼,你就被带到波上来了。”
我说:“我母亲傍晚的时候,常要我在家里——我怎么能离开她而去呢?”
于是他们微笑,跳舞地滚过去。
但是我知道一件比这个更好的游戏。
我是波,你是奇异的岸。
我要流滚而进,进,进,带着笑,碎在你的膝上。
没有一个人在世界上知道我们俩在什么地方。