购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

DEFAMATION

Why are those tears in your eyes, my child?

How horrid of them to be always scolding you for nothing!

You have stained your fingers and face with ink while writing—is that why they call you dirty?

O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.

You tore your clothes while playing—is that why they call you untidy?

O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

Take no heed of what they say to you, my child.

They make a long list of your misdeeds

Everybody knows how you love sweet things—is that why they call you greedy?

O, fie! What then would they call us who love you?

责备

为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?

他们真是可怕,常常无谓地责备你。

你写字时墨污了你的手和脸——这就是他们所以骂你不洁的原故么?

呵,不对呀!他们也敢因为圆圆的月用墨涂了脸,便骂她为不洁么?

他们总要为了一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。

你游戏时扯破了你的衣裳——这就是他们所以说你不守规矩的原故么?

呵,不对呀!秋之晨从他的破碎的云衣中露出微笑,那么,他们要叫他什么呢?

他们对你说什么话,尽管可以不理他,我的孩子。

他们正把你做错的事列成一个长表。

谁都知道你是十分喜欢甜的东西的——这就是他们所以称你做贪婪的原故么?

呵!不对呀!我们是喜欢你的,那么,他们要叫我们什么呢? a0X1HkVybkTGtNrhQv/MbljwqoGpJsOnZICoOK4pwQGPRM+Vk64eXBsf5f6Eb/zW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开