购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

StrayBirds

飞鸟集

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。

12

“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is the answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。

14

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

19

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

20

I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。

22

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”

“我不过是一朵花。”

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。

25

Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:

“我爱你。”

30

“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

32

His own mornings are new surprises to God.

上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。

34

The dry river-bed finds no thanks for its past.

干的河床,并不感谢他的过去。

35

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

36

The waterfall sings,“I find my song, when I find my freedom.”

瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”

37

I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。

那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。

40

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。

41

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。

44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

45

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

46

God finds himself by creating.

上帝从创造中找到他自己。

47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得像萤火虫那样。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

51

Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear,dear sister.”

玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚的流开,我们也分别了。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

59

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那——永恒之声这样地唱着。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。

61

Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

63

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”

瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

71

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。 5lQCqYq5hQVhEoPnCe83V7ikyvtQGN6cTZ8iGgwBLtYYfV0Cb7lwasbDL2Z1J9XS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×