承蒙洪涛先生错爱,力荐我译著名政治哲学家汉娜·阿伦特的代表作之一《论革命》,接到这个任务,真是受宠若惊,寝食难安。从执笔翻译至今,不觉六载寒暑,也曾六易其稿,不敢稍有怠慢,个中甘苦只有自知。《论革命》中文译本付梓之际,我首先想感谢洪涛先生,他不仅对我寄予深望,也时常就本书一些烦难之处,予以指点,令我受益匪浅。另外,胡雨春教授帮助我翻译了《论革命》中所有的德文;彭俞霞女士帮助我翻译了《论革命》中的法文和拉丁文;张骥博士帮助我找有关专家,解决了一些棘手的拉丁文翻译;李辉博士在我赴美期间,承担了琐碎而繁重的样稿校对工作。本书的出版,与他们的努力是分不开的,所以我在此一并予以感谢。
最早承担《论革命》翻译任务的是王寅丽女士,她是阿伦特研究的专家。王女士在翻译了前三章(不包括注释)之后,由于身怀六甲而不得不中途辍笔。我接手后,仔细阅读了她的译稿,十分叹服。不过,为了译文风格的统一,我还是忍痛割爱,另起炉灶。无论如何,王寅丽女士为本书所付出的艰辛劳动,是不容抹煞的。
我的导师林尚立教授,不以我忙于译事为忤,释我以暇。我留校任教数载,由于此事耽搁,无暇顾及其他,于心甚为有愧。
我的妻子申剑敏,她翘首以盼《论革命》中文译本久矣!须知在翻译过程中,我最大的心愿,就是丢下手中译稿,与她一起去享受哪怕一刻的悠闲……
译事永无止境,有过此般经历的人都知道,非但耗时耗力,还吃力不讨好。《论革命》我每易其稿都会发现错误,这样下去如何得了?索性将此艰巨任务交给读者诸君。译文有不妥之处,那是由于译者见识水平都有限,力有不逮。学术乃天下公器,望各位不吝批评指正,一起来完善对《论革命》的理解。
陈周旺
2007年春于美国纽约州立大学阿尔巴尼分校