购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

【十三】

我很清楚我应该拒绝他的邀请。我想或许我应该把我真实的愤怒发泄出来,这样的话,回去后我便能告诉他们,我是怎么一口回绝和斯特里克兰德这种人共进晚餐的邀请的,这样最起码能博得麦克安德鲁上校的好感。但我总是怕自己演不好这出戏,而且不能演得很彻底,这就成了我顺利做出一副义正词严模样的阻碍。再者,我可以肯定我的表演不会对斯特里克兰德产生任何影响,这更令我难以对他说出推辞的话。只有诗人和圣人才会坚持以为,不知疲倦地往柏油路上浇水,便能长出百合花来。

我付了酒钱,和他来到一家便宜的餐馆。餐馆里很拥挤、热闹,我们痛快地大吃了一顿。我们的胃口都不错,我是由于年轻,他则是因为早把良心抛掉了。之后我们又找了一家酒馆喝咖啡和甜酒。

对于这次巴黎之行的差事,我已经说了该说的话,尽管我认为就这样半途而废地结束这件事,对于斯特里克兰德太太多少有些背叛的嫌疑,但我确实没法再和斯特里克兰德的冷漠做斗争了。只有女性才能热情不息地将同一件事重复三遍。我想,更多地了解下斯特里克兰德的心态,对我也许是有帮助的。而且,我也的确对此感兴趣。但这并不容易办到,因为斯特里克兰德并非善于表达之人。要他坦白自己的内心似乎异常困难,就好像语言并不能被他自如地用以阐释心灵一样。我只能通过他那些老套的词句、粗俗的俚语,以及模糊的不完全的手势,来推测他内心真正的想法。尽管他无法说出有意义的话,但是他性格中的某种成分却让你觉得他并不无聊。这或许跟他的态度很真诚有关。他对于首次见到的巴黎(我没有算他和他妻子来度蜜月的那次),并不特别好奇,对于那些定会让他感到新奇的景象他也不觉得惊讶。我到巴黎少说有一百次了,但是每次来还避免不了兴奋和激动,幻想在巴黎街头漫步时会上演一出奇遇。而斯特里克兰德却始终无动于衷。如今回想起来,那时应该什么都入不了他的眼,只有使他灵魂不安的一些幻象充斥在他眼前。

这时发生了一件颇为荒唐的事。酒馆里坐着几个妓女,她们有的和男人厮混在一起,有的则独坐桌边。我们刚坐下没一会儿,我就发现其中一个妓女总是看我们。在她和斯特里克兰德的目光相遇时,她展露了一个笑脸给他。但我认为斯特里克兰德并没有在意她。不久之后她离开了酒馆,可是很快又进来了,她从我们身边经过时,很礼貌地请我们给她买点东西喝。她坐下了,我开始跟她闲聊,但显然她的兴趣全在斯特里克兰德身上。我告诉她,他只会几句法语。她尝试着和他说话,一半用手比画,一半用发音蹩脚的法语——不知为何,她认为这么说能让他听懂;此外,她还会说上几句英语。对于那些必须用法语说的话,她就请我为她充当翻译,并且热切地问我他的回答是什么意思。斯特里克兰德有一个好脾气,他觉得这件事很可笑,不过他显然对她不感兴趣。

“看来她是看上你了。”我笑着说。

“我并不觉得有什么可得意的。”

如果我是他,一定会觉得尴尬,不会像他那么若无其事。那女人有一双含笑的眼睛,一张迷人的嘴,而且很年轻。我很好奇斯特里克兰德有什么特别的吸引力。她丝毫不想隐瞒她的想法,要我如实为她翻译。

“她想让你带她回家。”

“我不需要女人。”他答道。

我尽量将他的回答翻译得委婉一些,因为我认为拒绝这样的邀请不太礼貌。我对她解释说,他是因为没有钱才拒绝了她。

“可是我喜欢他,”她说,“请告诉他我是出于爱情。”

我把她的话翻译出来,斯特里克兰德却厌烦地耸了耸肩。

“告诉她让她快滚开。”他说。

他脸上的表情充分地表达了他的意思。那女孩猛地扬起头,或许在她那涂脂抹粉的脸上还出现了些许红晕。她站了起来。

“这位先生太不懂礼貌了。

她离开了酒馆,我也有几分恼火。

“我想你没有必要这样侮辱她吧,”我说,“无论如何,她这么做说明她看得起你。”

“这种事真让人倒胃口。”他面带厌恶地说。

我好奇地端详了他一阵,确实有厌恶的神情出现在他脸上,但那始终是一张野蛮、粗俗而且写满肉欲的脸。我想正是他脸上的这种狂野吸引了那个女孩。

“在伦敦只要是我想要的女人,没有搞不到手的,我来巴黎可不是为了这个。” Q+6V/CjBClQi6Na1psJPj1d6z0m82uhkF3RGqo7xzHtdGqHt5jGK2qWpHqcTxfuZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×