I am at the end of my rope. You have done such a mess of all the work I gave you.
我对你忍无可忍了,我交给你的所有工作你都做得一团糟。
其实这个俚语最早的说法是“At the end of(one's)tether”。“tether”跟“rope”差不多意思,都是绳子、锁链的意思。这个用法最早见于17世纪的文献之中,表示到了无法再忍的尽头。
Rose:Oh, god!What has happened with you, Kevin?So much blood is on your face.
哦,天呐,你怎么了凯文?脸上都是血。
Kevin:I fought with Tom just now, and I almost beat him to death.
我刚才和汤姆打架了,我差点把他打死。
Rose:Why?What's the problem on earth?
什么?到底怎么回事啊?
Kevin:He had sold my new car without my agreement. I was at the end of my rope with him.
他竟然不经我同意把我的新车给卖了。我对他忍无可忍了。