북방에서 온 부자 사업가는 남방의 어부가 매일 자기 배 곁에 드러누워 빈둥빈둥 담뱃대나 빨고 있음을 보고 어처구니가 없었다.
“왜 고기잡일 안 가시오?”
“오늘 몫은 넉넉히 잡아 놨소.”
“필요한 것보다 더 많이 잡아 놓으면 되잖소?”
“그래서 뭐하게요?”
“그래서 돈을 더 많이 벌 수 있지요. 그 돈으로 당신 배에 알맞은 발동기를 살 수 있고. 그러면 또 돈을 더 장만하여 나일론 그물을 갖출 수 있고, 그러면 또 더욱 고기를 많이 잡을 수 있고 그 만큼 돈을 더 많이 벌 수 있게 되지요, 얼마 안 가서 어선 두 척을 살 수도 있겠고…… 그러다가 어쩌면 거대한 어로 함대까지 거느리게 될지도 모르니, 그렇게 되면 당신도 나처럼 큰 부자가 되는 거요.”
“그러고는 또 뭘하죠?”
“그러고는 편히 앉아 쉬면서 삶을 즐길 수 있지요.”
“지금, 내가 그걸 하고 있지 않소?”
一位从北方来的富有企业家,他每天都看到一名南方渔夫在自己的船边游手好闲地叼着烟杆。
“为什么不去抓鱼呢?”
“今天的份儿抓得已经绰绰有余了。”
“抓更多的鱼不是更好吗?”
“为什么要这样啊?”
“这样可以挣更多的钱啊,有这些钱可以买适合你船只的发动机,就能攒更多的钱,可以装上尼龙渔网,那又会抓更多的鱼,挣更多的钱。没过多久,就可以买两艘船,说不定还能引领一支捞鱼舰队呢。这样你也会成为像我一样的大富翁。”
“那之后又干什么呢?”
“之后就可以很舒服地休息,享受生活呀。”
“我现在不正这样享受着吗?”
-(으)ㄹ지도 모르다【惯用型】:跟在动词词干后面,表示“说不定会……”。
例
대학교 시절로 되돌아갈 수 있으면 다른 전공을 공부할지도 몰라요.如果能够回到大学时光,说不定会学其他专业。