购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

13.진정한 행복    真正的幸福

그들은 가난한 신혼부부였다. 보통의 경우라면, 남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만, 그들은 반대였다. 남편은 실직으로 집안에 있고, 아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.

어느 날 아침, 쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다. “어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니, 그때까지만 참으오.”

출근하는 아내에게 남편은 이렇게 말했다. 마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니, 남편은 보이지 않고, 방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다. 아내는 조용히 신문지를 걷었다. 따뜻한 밥 한 그릇과 간장 한 종지…… 쌀은 어떻게 구했지만 반찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다. 아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다. “왕후(王侯)의 밥, 걸인(乞人)의 찬…… 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다.

순간, 아내는 눈물이 핑 돌았다. 왕후가 된 것보다도 행복했다. 만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.

他们是一对贫穷的新婚夫妇。一般的情况都是丈夫出去工作,妻子在家打理家务,而他们正好相反。丈夫失业在家,妻子在离家不远的一家公司上班。

某天早上,家里没有米了,妻子饿着肚子去上班了。丈夫对要出门的妻子说:“无论用什么方法我都会做好午饭,你就忍一忍吧。”

终于到了午饭时间,妻子回到家一看,丈夫不在家,房间里放着用报纸盖好的饭桌。妻子轻轻地掀起了报纸,饭桌上放着一碗热腾腾的米饭和一小碟酱油……虽然丈夫想办法弄到了米饭,却没能准备好菜。妻子正要拿起筷子吃饭,看到桌子上放着一张纸条,纸条上写着:“王侯的饭,乞丐的菜,先用这个骗骗肚子。”这是丈夫那熟悉的字迹。

瞬间,泪水湿润了妻子的双眼。这比成为王侯还要幸福,她的胸口满溢着用万两黄金也买不到的幸福感。

-(으)ㄹ 테니(까)【连接词尾】: 用在谓词词干后,表示“意志、推测”。

내가 내일 바쁠 테니까 아마 못 갈 거예요.我明天估计很忙,可能去不了了。 JtLBB9u0HZjx0sKGOAI2boLyxuJ/T2b1hUWEfeawCNIxB16odtCu7BSMt8ZlXkUH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×