原文句子: Specialization can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge.
专业化被视为科学知识日益积累问题的一个回应。
单词解析: 这个单词看起来很复杂、很长,这是因为它带了多重后缀,把叠加的后缀拆分开来,单词便一目了然。
Spec(特别)+ial(形容词词尾)+ization(名词词尾)
单词用法: 常用increased/increasing/narrow修饰specialization。
写作积累: an area of specialization 专业领域
单词解析: acc(元音+辅音双写表强调)+cum(词根意思是“积累”,来自于单词come)——字面的意思就是“一再地积累”,这就是“积聚、累积”。
单词用法: 常用rapid/seady/great/impressive/large/massive等形容词对其修饰。
原文句子: Another was the growing professionalization of scientific activity.
另一个发展便是科学活动的日渐职业化。
单词解析: professionalization=profession+al+ize+tion——其实就是profession的抽象名词,意思便是“专业化”。
原文句子: No clear–cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science:exceptions can be found to any rule.
在科学上,专业人士和业余人士之间没有明确的区别:但任何规则都能找到例外。
单词解析: dis(分开)+stinc[词根“扎”,比如单词sting(扎)]+tion(名词后缀)——在不同的地方留下记号,这就是为了加以“区分”。
另外这个distinction还有荣誉的意思,这指的是古代人们打仗,将自己的旗帜插到(stinc,意为“扎”)对方的阵营当中,这便象征着胜利,也是一种荣耀。而当今,人类社会仍然保留了这一固有习俗,美国人第一次踏上南极、登上月球等,都要插上国旗,以示荣誉。
单词用法: 常见固定搭配如award a distinction upon(to)授予某人荣誉称号;draw a distinction between在……之间加以区别。另外注意distinction和difference的区别,虽然两者都表示差异,但是当表示该区别是由于分析和辨别的结果时,通常用distinction;当表示差异的状态时用difference。
考研题中distinction,“区分”和“荣誉”两层意思都经常考到,同学们需要注意记忆。
This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardeners, the former becomes all the more urgent. [2013 Part C]
这一差别如此之大,以至于后者(遮风避雨之所)缺乏的地方,正如那些不大可能拥有栖身之处的农场主一样,前者就显得越发迫切。
单词解析: amateur直接借自法语,而法语词则源于拉丁语amator(lover),其词根为amare(love),故严格地说amateur的意思应为“爱好者”,而今多指“业余爱好者”,即不是为了钱而是出于喜爱去从事某项活动或研究的人。
如果感觉上面的词源解析太过枯燥乏味,那么同学们见过这个名字吗?Amelie(艾米丽),这个名字有深意,其中就出现了–ame–这个词根,表示“爱”,这个名字的含义是“被上帝宠爱的人”,比如治愈系电影Ameilie(《天使爱美丽》),其中的女主角就叫Amelie,就像受到天使的宠爱一样时刻保持着乐观的心态去面对生活中的困苦。
单词用法: amateur用作形容词时意思是“业余的,非职业的”,可用作定语或者表语,比如an amateur player/your work is pretty amateur.
原文句子: Nevertheless, the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.
不过,业余这个词确实带有一种含义,即有关人士没有完全融入科学界,特别是,他们并没有完全地分享他们的价值。
单词解析: con(同com,意为“全部”)+nota(来自于note,意为“注解”)+tion——字面意思是“全部做了标记、注解”,这便是为了给人指示、提示,后来引申为“暗示,内涵”。
单词用法: 常用strong/wider/negative/positive等形容词对其修饰,或者由以下动词引出,比如carry/have a connotation.
原文句子: The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
特别是在以数学和实验训练为基础的科学领域,这种倾向尤为明显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。
单词解析: il(in,进入)+luster(光辉)+ate(使动用法)——字面的意思是“用光照入暗处”,引申为“对复杂问题的阐述和说明”。
单词用法: 常用heavily/lavishly/fully/attractively等副词进行修饰。
写作积累: illustrate with 用……来说明;
illustrate how to do sth. 说明如何做某事
原文句子: A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。
单词解析: com–(共同)+par(来自于pair)+ison——把一对东西放到一块,这便是为了做比较和对照。
单词用法: 常用favourable/close/fair/good对其进行修饰。
写作积累: comparison with与……相比;
in comparision相比之下
原文句子: there are reasons to be optimistic.
有理由保持乐观。
单词解析: 来源于拉丁语形容词(好的)最高级形式的词干–optim–。
单词用法: 常用extremely/highly/strongly/a bit/修饰程度。
写作积累: 常和about构成搭配,比如he is fair.
原文句子: As the internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access–after all, the more people online, the more potential customers there are.
随着互联网越来越商业化,普及上网符合商业利益——毕竟在线的人越多,潜在的客户就越多。
单词解析: commercial中出现词根–merc–(商业),比如单词market。关于词根–merc–的来源如下。
单词用法: 既是形容词也是名词。当形容词时指的是“商业性的,商务的”,也可作为“从盈利角度出发”;commerical做可数名词时,可指“广告”。
原文句子: To take advantage of this tool, some improverished countries will have to get over their outdated anti–colonial prejudices with respect to foreign investment.
如果要想使用互联网这一工具,某些贫困的国家必须克服对外国投资者所持的种种反殖民偏见。
单词解析: im(in)+pover(来源于单词poor)+ish+ed——字面意思即“使其贫穷”,这就是“使贫穷”的意思。
单词用法: 做定语,修饰所处的状态,同义词有poor。
单词解析: colonial的名词形式是colony(殖民地),colony=colo(词根“繁殖”)+ony[地点后缀,比如balcony(阳台)]——字面的意思是“繁殖的地方”,这便是殖民地(殖民则指强国向它所征服的地区移民,并掠夺原当地人民的利益)。
单词用法: 名词时指“殖民地人民”。
写作积累: colonial policy 殖民地政策;
colonial economy 殖民地经济
单词解析: prejudice即pre+judice(judice即judge的名词形式,如a judge)。
单词用法: prejudice基本意思为“有偏见”,引申为“伤害”;可作动词,接名/代词做宾语
单词解析: investment=in(里面)+vest(即单词“衣服”)+ment——字面意思是“给某人衣服”,比如经纪人给明星出席不同场合设计不同服装,这便是对你进行投资和包装。
写作积累: make an investment 对……投资;
undertake investment 承担投资;
~+介词;
investment in 在……方面投资
原文句子: Countries that still foreign investment is an invasion of their sovereignty might well study the history of infrastructure(the basic structural foundations of a society)in the United States.
那些认为投资就是对本国主权的侵犯的国家,最好去研究一下美国基础设施(社会的基本结构基础)的历史。
单词解析: invasion=in(里)+vas(词根“走”,vas–vad–went)+ion——字面意思是“走入里面”,武装部队进入他国领土,指的是入侵的行为。
单词用法: 常用介词of引出对象。
写作积累: an ivasion of privacy 对隐私的侵犯
单词解析: sovereignty这个单词来自于古法语,sover便是super的意思,即“而后”。
单词用法: 常用形容词limited/shared等词修饰。
写作积累: sovereignty over 主权
单词解析: infra[前缀“在……里面,下面”,比如inferior(下级)]+structure(结构)——字面意思是“最内部的结构”,建筑物内部的钢筋混凝土结构便是整个建筑物的基础设施,因infra–有“在……下面”的意思,所以infrastructure有“下部构造”的意思。
单词用法: 该词较为专业,特指国家、社会、组织行使职能的基础建设,常见同义词如base/substructure。
写作积累: social infrastructure 社会基本设施;
communication infrastructure 通信基础设施
原文句子: The organization is deep into a long self–analysis known as the journalism credibility project.
该组织正深入进行一次长时间的自我剖析,即人们知晓的新闻可信度工程。
单词解析: credibility如果大家看着陌生,那就看credit card(信用卡)
曾经有一句广告语非常流行“一卡在手,走遍天下不愁”。
credit=词根cred(相信、信任)+it(词根“走”)
单词用法: 常用establish/give/lend等动词引出,如establish credibility建立信用;
写作积累: damage/undermine sb. 's credibility 破坏某人信用
原文句子: In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready–made narrative structure for otherwise confusing news.
换言之,新闻采编文化中有一条约定俗成的报道路线,为纷杂的新闻提供主干框架和现成的叙述结构。
单词解析: back(背)+bone(骨)——指的是“后背脊柱骨”,也就是中流砥柱,支柱的意思。
写作积累: the backbone of ...是……的骨干
原文句子: In the recent survey, questionnaires were sent to reporters in five middle–size cities around the country, plus one large metropolitan area.
在最近一次调查中,向全国五个中等城市及一个大都会区的记者发放了调查问卷。
单词解析: questionnaire来自question(问题)。–aire是名词后缀,即–ary,往往指的是“……的地方”,等同于–ory后缀,比如factory(工作的地方)、dormitory(睡觉的地方)、laboratory(劳动的地方),所以questionnaire便是“提出问题的地方”,调查问卷便是提出问题。
单词解析: metropolitan=表示“母亲”的希腊语词根metro+表示城市、管理、政府的希腊词根polis+表示具有某种性质的形容词词尾tan。
联系如下内容。
Indianapolis['indiə'næpəlis]n. 美国印第安纳州的首府印第安那波利斯,这个很好理解,字面意思就是“印第安人的城市”。
Minneapolis[ mini'æpəlis]n. 美国明尼苏达州东南部、密西西比河岸城市明尼阿波利斯
Naples['neiplz]n. 意大利港口城市那不勒斯(Neapolis),字面意思是“new city(新城)”。1989—1990赛季,球王马拉多纳曾率队在这里夺得意大利甲级联赛冠军,而当时他们的对手包括拥有荷兰三剑客的AC米兰和德国三驾马车的国际米兰!
位于纽约的大都会艺术博物馆,这所汇集了无数艺术珍宝的博物馆的名字就是The Metropolitan Museum of Art。
原文句子: Reporters tend to be part of a broadly defined social and culture elite, so their work tends to reflect the conventional values of this elite.
记者往往属于广义的社会文化精英的一部分,所以他们的工作往往反映了这些精英的传统价值观。
单词解析: elite=e(ex)+lit(来自于词根–letc,意思是“选择”,比如单词elect)+e(动词后缀),字面意思就是“选出来的”,社会精英便是经过层层选拔留下的。
单词用法: 常用ruling/governing/business/political/social对其修饰。
原文句子: The astonishing distrust of the news media isn’t rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
对新闻媒体令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或拙劣的报道技巧,而是记者与读者间世界观的日常碰撞。
单词解析: astonishing–as–是前缀ex–的变体,此处表示强调。词根–ton–(雷),拟声词,同thunder,指“如同被雷击”。astonish源于拉丁语extonare[ex–(out)+tonare(thunder)],从法语estoner演变而来,原有“雷击”之意。因此最初常作“使震惊”“使惊呆”解,以后才渐渐弱化为“使吃惊”“使惊讶”。英语中另有两个词stun(把……打晕,使震惊),astound(使震惊,使惊骇)也出于同一拉丁语源,在字面上也含“雷击”之意。
单词用法: 常用副词really/truly/absolutely/quite修饰,强调程度。
原文句子: This is an explosive situation for any industry, particularly a declining one.
对于任何产业(特别是一个衰退的产业),这是一个爆炸性的局势。
单词解析: ex(向外)+plos[拟声词根,pl字母组合往往表示某种声音,比如单词flap(拍打)]+ive——字面意思是“向外传出声音”——指的是“爆炸”。
单词用法: explosive在考研文章当中常常被考到其形容词性的意思“爆炸的”。
写作积累: explosive person 性格火暴的人;
explosive situation 一触即发的形势
原文句子: The world is going through the biggest wave of merges and acquisitions ever witnessed.
世界正经历着有史以来最大的并购浪潮。
单词解析: 来自拉丁语mergere(浸入,浸没),词源同immerse、emerge,字母z被r音化。引申词义“合并,整合”等。
单词用法: merger在考研题中出现的频次相对较低,但是其动词形式merge倒是经常会在文章中出现,涉及企业的并购/文化的融合等题材。Merge常与into和with搭配使用。
例子: His department will merge with mine.
他的部门将和我的合并。
单词解析: acquisition=ac(前缀ad–的变体,意思是“朝着……”)+quis(词根“获得”,比如单词question,提问题就是为了获得解答)+tion(名词后缀)——字面意思就是“朝着……获取的东西”,这便是“获得物”的意思。
单词用法: acquisition的形容词是acquisitive(贪得无厌的),感觉很熟悉吧,真题里面也出现过。
原文句子: The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emergeing countries with unsurpassed might.
这一过程经从异常活跃的美国开始席卷欧洲,并以无与伦比的威力到达这个新兴国家。
单词解析: unsurpassed=un(否定前缀)+sur(在……之上,比如单词surface)+pass+ed——字面意思是“没有什么在其之上的”,这便是“至高无上的”,也就是“未能超越的”。
单词用法: 用做形容词,表明程度,例unsurpassed bravery。
原文句子: Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982.
1982年,跨国公司所占国际贸易份额不足20%。
单词解析: multinational是个合成词,由multi–和national构成。multi–是前缀,意思是“多的”,比如玩游戏经常看到multiplayer(多人玩家)。
这是我非常喜欢的游戏——《我的世界》,(Minecraft)是由Mojang AB和4J Studios开发的高自由度的沙盒游戏,Minecraft以让每一个玩家在三维空间中自由地创造和破坏不同种类的方块为主体。玩家在游戏中可以在单人或多人模式中通过摧毁或创造方块以创造精妙绝伦的建筑物和艺术,或者收集物品、探索地图以完成游戏的主线。总之,这是一款非常耐玩的游戏。
单词用法: 常用作名词“跨国公司”,用形容词big/giant/large/leading/major修饰。
写作积累: multinational company/firm/operation 跨国公司/跨国经营
原文句子: International affiliates account for a fast–growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
在那些对外开放并欢迎国外投资的经济体中,国际分公司占有快速增长的生产份额。
单词解析: affiliate在拉丁语中,ad(to)+fili(son)+ate——意思是“使成为儿子”即“领养”。英语单词affiliate就源自拉丁语affiliare,原意是“领养”,后来衍生出“接纳,使成为附属”之意。
比如单词:filial:['fɪlɪəl]adj. 孝顺的,子女的,当子女的
单词用法: affiliate基本意思是“使隶属于,接纳为……成员”,做及物动词,接名词或者宾语,常用被动结构,与介词to或with连用;偶尔也可用作名词,意为“分会,会员”。
原文句子: This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
这一现象使人们开始重视小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定。
单词解析: 形容词firm来源于拉丁语形容词firmus(稳固的,坚固的);名词firm来源于拉丁语动词firmare(巩固,确定)。
单词用法: 这个单词的意思比较多,考研题中常有涉及,同学们需要注意,firm当形容词是“坚定的,稳固的”意思,比如firm relationship。当名词是“公司”的意思,可数,比如business firm(商业公司),export firm(出口公司)。
单词解析: ulter–,词源同ultra–,意思是“那边的”;–im,最高级后缀,词源同prime、 extreme。引申词义“最那边的,最终的”。
写作积累: ultimate conclusion 最终结果;
ultimate result 结局
原文句子: I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process:falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged market.
我认为,大规模并购浪潮背后最重要的力量,与支撑全球化进程的力量是一致的:下降的运输与通讯成本、更低的贸易与投资壁垒以及扩大的市场。
单词解析: transportation=trans(由此及彼)+port(港口)+a+tion——字面意思是“由这个港口运送到下一个港口”,这便是“运输”。
单词用法: 英式英语常用作transport,该单词可指交通工具、运输工具,也可指交通运输系统。另外需要注意transportation和communication、traffic的区别。communication指邮电、火车公路等各式各样的交通方式或者媒介;traffic指路上、街上车马行人往来的数量或者旅客的数量。transportation指的运输方式,也常指短途运输。
原文句子: Who is going to supervise, regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks that are being created?
谁来作为最后贷款人对正在创办的特大银行进行监督、调控和运作?
单词解析: supervise–super(在……之上)+vis(词根“看”)+e——意思是“在上面看”,这便引申为“监督”。
单词用法: surpervise基本意思是“监督/管理”,强调权威性;是及物动词,接名词。
写作积累: surpervise the market/class/shop;
surpervise cautiously/strictly
原文句子: I have been transformed from a passionate advocate of the philosphy of “having it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
我已经从“拥有一切”理念的热情拥护者,转变为一个知足常乐的女人,而这一理论被琳达·凯西在她所著的《她》杂志中宣扬了七年。
单词解析: “哲学”一词的词源为希腊文philosophia,意即“爱智慧”。汉语“哲学”同样也有“爱智慧”的意思。“哲学”一词在欧洲语言里最早出自希腊文的(拉丁化希腊字母/拉丁语philosophia),即“philo–”(喜爱)和“Sophia”(智慧,爱智慧)。
单词解析: 来自古英语predician,意思是“传道,布道”,借自古法语preechier,来自拉丁语praedicare,意思是“公开宣称,通知,宣布,公告”。prae–意思是“在前面”;dicare,意思是“说,宣布,公告”,词源同diction、predict,引申为贬义词义“说教”。
写作积累: peach against 宣扬反对;
preach at sb 向某人传道
原文句子: I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much–publicized resignation from the editorship of She after a build–up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting”brings with it far greater rewards than financial success and social status.
或许正如凯尔西不堪重负而公开宣布辞去《她》杂志编辑一职之后将会发现的那样,我们已经发觉,放弃“忙碌人生”的信条转而选择“放缓生活节奏”所带来的回报,要远远大于经济成功和社会地位。
单词解析: 这一个单词非常的形象:sign是动词“签字”,入职的时候需要签字,再次需要你签字的时候便是辞职的时候,所以resignation–re(再一次)+sign(签字)+a+tion(名词)——字面意思是“再一次需要你签字的地方”,这便是“辞职书”。
单词用法: 常用immediate/sudden/unexpected修饰,常跟动词hand in/submit/tender构成词组。
原文句子: In America, the move away from juggling to a simpler, less materialistic lifestyle is a well–established trend. Downshifting–also known in America as “voluntary simplicity” has, ironically, even bred a new area of what might be termed anticonsumerism.
在美国,摆脱忙碌,转而过一种简单、不大物质化的生活已成明确趋势。颇具讽刺意义的是,追求比较悠闲的生活,在美国还被称为“自愿简朴”,而且被命名为“反消费主义”,孕育了一个全新的领域。
单词解析: simplicity其实就是单词simple加上–city(抽象名词后缀)而合成的单词,所以simplicity就是由“simple”抽象出的“朴素,简约”的意思。
单词用法: 常用extrme/great修饰
写作积累: for simplicity 出入便利;
for the sake of simplicity 寻求便利
原文句子: While in America the trend started as a reaction to the economic decline–after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s–and is still linked to the politics of thrift, in Britain...
在美国,这种趋势一开始是对经济衰退所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国……
单词解析: redundancy=re(一再)+und(来自于under,即“在……之下”)+ancy(名词后缀)——字面意思便是“在下面还有非常多的”,这便是有冗余,如果是形容人的数量的话,这便是指“人浮于事”。
单词用法: 在美语当中常用dismissals或layoffs替代,常用形容词large–scale/major/mass/massive对其修饰。
写作积累: the threat of redundancy 失业威胁。