本书是作为大学中文专业本科教材来编撰的,兼顾普通爱好者的阅读需要。它的篇幅、编排方式、难易程度,都首先考虑到教学的需要。
在过去中文系的古代文学作品选和文学史课程中,《世说新语》被涉及,因为它是所谓“志人小说”的代表。但是,当我们将它视为中国古代思想文化的一部具有经典意义的著作时,着眼点并不在“小说”甚至狭义的“文学”上。依托对这一文本的解读,从社会结构、政治变迁、思想演化、文人心态、艺术趣尚等各方面去了解和体会魏晋的历史文化,并通过与前后时代的对照,寻求深入理解整个中国文化传统的途径,是更有价值也更有必要的学习方法——这也是笔者讲授这门课程和编写这本教材的立场。当然,“世说新语精读”是中文系的课程,但似乎也没有必要格外强调它的“文学”意义;中文系的学生如果过于拘泥于“文学”,不仅会造成知识面的狭窄,其对文学的理解恐怕也会是浮浅的。
“原典精读”是以文本解读为基础的课程,循原书顺序选材讲解似乎是理所当然的事情。但若要以这样的模式来编一部书,却非常困难。如前面所说,《世说新语》是由众多短小而大体各自独立的条目汇编而成的,其门类的设定和全书的结构并非精心思考的结果,在同一门类下,各条的排列也没有严格的规则。因而,循原书顺序选材讲解,难免会成为零散而且常常出现前后重复的评点。更何况,当我们现在来解读这一部书时,不可能也没有必要完全按照编撰者的思路去理解它。所以,本书的编写不能不有所调整,它是围绕若干专题来展开的。各讲的先后虽也考虑到原书的编排顺序,但未必有严格的关系;引用的材料也不受原书分类和先后顺序的限定,需要时会把后面的材料提到前面来,便于相互阐发、相互对照;或者相反。现在的各种排印本大多为全部篇目标上了顺序号,本书在选列原文时仍注明各篇所属门类和原有编号,以便查对。
对刘孝标注,凡属围绕正文的语词、史实加以说明、补充者,本书必要时在讲解中加以引用而不再随正文列出。另有一种完整引录原始文献对正文进行补充、纠正的注,其价值与正文其实是相等的,所以本书有时也将它和正文一样单独列出,作为讲解有关问题所依据的材料。在这种情况下,注文原来针对的对象反而有可能被省略,这也是很正常的了。
《世说新语》虽是一部“小说”,趣味性也很强,却并不好读(包括刘注,情况也有相似之处)。就是在一些专门的研究著作中,我们也经常看到错误的解说。这一方面是由于语词、名物、制度方面的隔阂,另一方面则是由于《世说》的故事大抵都是一些简单的片断,它的背景往往很复杂,并且这些故事到底是虚构的产物还是史实的记录,往往也不清楚。本书如果凡需要注释和解说的地方都要照顾周全,将会变得十分累赘,文体也会显得很怪异。考虑的结果,是将主要精力用于文本的思想与文化内涵的阐释及艺术趣味的分析;为了突出中心,避免繁琐,不对原文字句一一加以解释,通常只是在必要情况下,在适当的地方对语词及名物之类加以说明。这样处理,是把一般的文字解释留给课堂了。
在本书的最后部分,附录了《世说新语》全书的白文,课堂教学可以选择合适的内容作为补充和展开,一般读者也可以由此了解全书的概貌。但倘欲深入了解全书,则还须配备一种合用的注释本。
《世说新语》结构较松散,文字生动活泼,论人说事态度不固执一端,人称“简约玄澹,尔雅有韵”(明袁褧嘉趣堂本《世说新语序》),这是它受到古今读者广泛欢迎的重要原因。当我们从书中归纳出若干问题来解说时,很可能损伤了原书的玄妙与风趣。对此,笔者只能说“尽力而为”吧。
整套丛书统一的编撰体例,丛书总序已有说明,兹不赘。