购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

弁言

这本书译得完,我要谢谢《生活》周刊;这本书刊得出单行本,我要谢谢徐伯昕先生。

这本译述,原来是按期登在《生活》周刊上的,因为读者的谬许,并为顾全《生活》周刊的信用起见,没有一期敢脱落,所以我无论事情怎样忙,总在每星期日的上午把它赶译交卷。有了这样的督促,竟有“欲罢不能”之势,否则就是译得完,也不能这样快,所以我要谢谢《生活》周刊。

译完了,登完了,有许多热心人士纷纷来信要求刊印单行本,但是我的事情一天忙到晚,哪里有工夫去做整理、剪贴、定样、校对等等的手续?幸有徐伯昕先生十分热心,既帮同督促我下刊印单行本的决心,又替我担任上面所说的那许多麻烦的事,于是乎才能成为事实,所以我要很恳挚的谢谢徐先生。

十七年六月十日邹恩润记于生活周刊社

这篇纪事里面所说的都是事实,不过两位主人翁梁章卿与麦葛莱女士都是隐名,不是原来的真姓名。这位男主人翁曾经教过我英文文学,是我的一位很敬佩爱重的先生,女主人翁当然是我的师母,不过这位师母做这篇《自述》不用真名,我也不便替他们宣布。好在我们重在事实,姓名倒也无关紧要。

译者 avA4/Bs+llxZAPQpzou3Pfv8qU1p5q20prDBuv1pTkbGgRrEiF5x5Bf85cp2/jWS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×