购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

导读

《一千零一夜》,又名《阿拉伯之夜》(The Arabian Nights)。1900年开始,陆续出现了节选汉译,书名译为《天方夜谭》,可谓信达雅。于是这个词汇进入了中文世界,并且与此书在西方产生的影响一样,从此主宰了中国人对于阿拉伯或者伊斯兰世界的想象。

起源与流传

然而这本书里收集的故事起源,在地区与文化上并不仅限于阿拉伯半岛,也包括了波斯和印度。在时代上,甚至早于伊斯兰诞生。与世界上许多地区或者民族的故事传说一样,《一千零一夜》的故事原本都是口传,在数百年的时间里,流传于东抵印度、西至埃及的区域,经历了民族、文化、习俗、语言的变迁。

最早记载的成书,出现在公元10世纪,是从波斯文翻译成阿拉伯文的《一千个故事》(Hazar Afsana),这反映了收集故事成书的做法,也反映了当时伊斯兰世界以波斯文明为古典文明的现象。《一千零一夜》是以伊斯兰之前的波斯萨珊王朝为框架背景的,那位夜夜聆听山鲁佐德说故事的山鲁亚尔,正是萨珊王朝的国王。

然而,与世界上许多著作一样,该书原始的阿拉伯文写本出现之后,流变的过程也颇为扑朔迷离,其中在各个地区与时代均有许多改写增补。现今《一千零一夜》可考的最原始阿拉伯文写本,大约是在13世纪下半叶,地点可能在叙利亚,或者埃及。从这个最原始写本,又衍生出两个写本派别,如今称为叙利亚本和埃及本。这两个派别,此后自然又经历了有意的改写增补,以及无意的舛讹遗漏。比如,写本除了抄本,更多的是听写本,而听写者的错漏是很常见的;还有由于年代与地区变迁,原来的风俗细节可能被后人误解,或者被改写以适应时代。不断随意增加故事,也是《一千零一夜》的常态,原本书名里的“千”只是形容其多,并非实指,但是由于故事受人欢迎,数量也就多多益善了。

相比于写本,此书的阿拉伯文印刷本问世甚晚,比起法译本,甚至晚了一个世纪,是在1814年与1818年,根据叙利亚写本,于印度加尔各答印行的。这个第一次印刷本,也同样逃不过之前各写本的命运:合并、增删、改写。

进入西方世界

1704年至1717年,法国的东方学者加朗(Antonie Galland),陆续出版了12卷法文译本。他主要依据的是叙利亚写本,但是也随意增删了故事或者内容叙事,以符合当时欧洲人的口味。比如现今最有名的《阿拉丁和神灯的故事》以及《阿里巴巴与四十大盗》这两则故事,事实上并不包括在叙利亚甚至埃及写本中;据加朗本人说,这两个故事是在1709年,由一位叙利亚阿勒颇的基督徒口述记载而来的。

加朗的译本大受欢迎,于是市面上迅速出现了各种盗版,以及冒名的伪版,而且也跟曾经流传的那些阿拉伯文写本一样,添油加醋。加朗的译本与这些伪作,迅速点燃了当时欧洲人对遥远东方的想象甚至塑造,同时反映在艺术创作与通俗文化上,那种对于异域风情的猎奇与津津乐道,在19世纪中叶之后到达巅峰,影响直至今日。

直接从阿拉伯文版本翻译的英译本,出现在19世纪中叶。蓝恩(Edward Lane)、培恩(John Payne)、伯顿(Richard Burton)三人的译本,各自根据几个不同的阿拉伯文版本,但是翻译时并未比对各版本差异,而且也再次重复了此书不可免的命运:随意增改。这种必然的巧合,也是此书历史上的一件趣事。伯顿的译本,以及19世纪的法文新译本,更增添了不少性描写,反映了当时上流社会的表面压抑,也迎合了当时对于东方的幻想。

此次的中译本,主要根据培恩的英译本(1882—1884年)译出。培恩是当时著名的诗人与伊斯兰文学译者,译作包括诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyám),以及哈菲兹(Hafiz)的作品。

故事类型与特色

由几个虚构的叙事者集合在一起的“故事会”形态,常见于这类作品,因为这就是当初故事诞生与流传的真实过程:人们创作故事,在聚会上口说。《一千零一夜》的特别之处,在于故事中还有故事,从整个大框架开始,就是包覆的形态,仿佛精雕九层象牙球,观者观之不足,隐约可见内层,于是更期待揭示下一层故事,以及最后绾合的结局。

《一千零一夜》的故事类型,包括了寓言、神仙故事、爱情故事、滑稽故事,以及历史人物的言行记载,通常互有重叠。这些故事以每一夜划分,长短不一,但总是吊着山鲁亚尔国王(与读者)的胃口,并且一步步让故事背景更加写实圆满。这些故事之所以动人,是因为融合了日常生活,以及不寻常的、超自然的、神奇的事件经历,织造了一幅奇境的锦绣;在那里,主角遭逢不幸,但终能脱困,读者暂时逃离自己所在的现实世界,沉浸在主角的奇异历险以及美满结局之中。

这种令读者乐在其中的特质,必须归功于叙事者糅合了现实与超现实的能力:描写与对话仿佛有一说一,而非夸大矫饰,还有故事细节上的糅合,比如娇媚的巴格达姑娘买了各种土产鲜果与十斤羊肉;善魔化身为蟒蛇,粗大有如棕榈树干等等。在《一千零一夜》的世界里,幻影奠基于真实,超现实根植于现实。

这本《一千零一夜》,选择了最脍炙人口也最为有趣的十个故事,重新翻译,以现今最简明易懂的中文呈献,无论读者是初探或重履这个充满古人脑洞的世界,都能再次享受阅读的乐趣。

杜蕴慈
2016年10月7日 kF/892oDvH3MhkQuSal1vzdYVlS6On3+U+FICVTpdcPON/4EyDc40B1WFtpWExAj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×