有一次,半夜时分,
一个勇敢的哥萨克
悄悄走在河岸上,
穿过浓雾和夜色。
他歪戴黑色的便帽,
灰尘撒满了短衫,
手枪插在膝盖旁,
马刀直拖到地面。
忠实的马儿不必催促,
稳稳当当向前迈步,
长长的马鬃随风飘荡,
它渐渐隐入了远处。
面前有两三座小屋,
篱笆已经有点破损;
这条道路通向村子,
那条通向葱郁的树林。
“树林里找不到姑娘,”
小伙子丹尼斯暗自思量,
“夜晚一到,美人儿
就回自己的闺房。”
这个顿河哥萨克
拉拉缰绳,踢踢马刺,
回过头来像箭一般
向小屋飞奔而去。
月儿躲在云彩里,
给遥远的天空撒下银光;
窗前郁郁地坐着
一个美丽的姑娘。
小伙子看见美丽的姑娘,
心儿扑通扑通直跳,
马儿悄悄绕到左边,
那窗口一会儿就走到。
“天色已经更黑了,
月亮躲进了云彩里,
出来吧,可爱的人儿,快快
给我的马儿喝点水。”
“不!走到年轻男人的身边
该有多么可怕,
我不敢走出家门,
打水给你饮马。”
“啊!别害怕,美丽的姑娘,
来和情人亲热亲热!”
“美人儿最害怕黑夜。”
“别害怕,黑夜最快乐!
“听我说,可爱的人儿,没关系,
别装着害怕的样子!
白白浪费可贵的时光,
别害怕,亲爱的少女!
“骑上我的快马,我要
和你一起去远方;
跟我在一起,你会很快乐,
跟着情人到处是天堂。”
少女怎么样?她低下头,
压下了心中的惊惧,
怯生生地答应一起走,
哥萨克是多么欢喜。
一会儿小跑,一会儿飞奔,
小伙子爱着他的心上人;
他对她忠实了两个礼拜,
第三个礼拜就对她变了心。
朋友们,悠闲的时刻到来了,
周围多安恬,一切静幽幽,
快铺起桌布,快端来酒杯!
给我斟一杯吧,金色的美酒!
冒泡吧,杯子里的香槟。
那康德、塞涅卡
、塔西佗
的著作,
朋友们,干吗都放在桌上,
让它们一厚册叠着一厚册?
把冰冷的哲人们扔到桌下,
我们要把这领地占领;
把博学的傻瓜们扔到桌下,
没有他们,方得一醉酩酊。
酒桌上难道会有一个同学
仍然保持着神志的清醒?
得快点推举个宴会的主持人,
防止发生这一类事情。
为奖励醉汉,他得敬一杯
潘趣酒和喷香的掺水烈酒,
而对你们这些斯巴达人
,
送一杯清水让你们享受!
你喜欢安适和优游自在,
可亲的加里奇,祝你健康
!
你是伊壁鸠鲁
的亲兄弟,
你的心灵向往着佳酿。
请你把花冠戴在头上,
做我们这个宴会的主持人,
这样,就连所有的皇帝
也会羡慕今天的学生。
伸出手来,杰尔维格!你竟睡着了;
醒醒吧,你这贪睡的懒汉!
这可不是坐在讲台下,
拉丁文催着你昏昏入眠。
看吧,你的朋友济济一堂;
美酒整整装满一大瓶,
为我们缪斯的健康干杯,
帕耳那索斯山追求缪斯的诗人。
亲爱的俏皮的朋友,说定了!
把这闲暇时的酒杯斟满!
为你的仇敌,为你的朋友
写出成百的讽刺诗篇。
你啊,风度翩翩的美少年,
尊贵的行为荒唐的浪荡汉!
你是酒神的豪放的祭司,
对于别的,你可以不管!
虽然我是学生,醉了酒,
但我还敬重谦逊的举止,
把泡沫翻腾的酒杯挪过来,
祝福你在战斗中取得胜利。
亲爱的同学,爽直的朋友,
让我们紧紧地亲切地握手,
寂寞像学究一样讨厌,
让我们用美酒把它送走:
我们不是第一次在一起畅饮,
我们也常常为小事争吵,
但只要斟满友谊之杯,
我们立即就言归于好。
你啊,从儿提时候,生活中
就只充满快乐与欢笑,
不错,你是个有趣的诗人,
虽然你的寓言写得很糟;
我和你相处无拘无束,
我从心里真诚地喜欢你,
让我们满满斟上一杯,
说什么理智!让它去见上帝!
你啊,浪荡汉中的浪荡汉,
是为淘气而来到人世,
你敢作敢为,不顾死活,
是我披肝沥胆的知己,
让我们把杯、瓶摔个粉碎,
为了普拉托夫的健康,
把潘趣酒装满哥萨克帽,
让我们再干一杯,把酒喝光!……
过来点,我们亲爱的歌手,
太阳神阿波罗宠爱的人,
请你歌唱心灵的主宰,
用那吉他轻轻的乐音。
多么甜蜜啊!当那优美的乐声
流入忧郁心胸的时候!……
可我要用叹息来表示热情?
不!只有喝醉的人才会欢笑!
著名的罗杰
,现在是不是
拿起你那破旧的小提琴
吱吱嘎嘎地拉动琴弦,
为我们这群酒神助兴?
大家一起合唱吧,诸位,
唱得不整齐,有什么要紧;
声音嘶哑了,也没有关系:
对于醉汉们,一切都称心!
怎么啦?……我看见一切都成双,
每个酒瓶都成了两个;
整个房间都在团团转;
眼睛像蒙上昏黑的夜色……
你们在哪儿,同学们?我呢?
告诉我,看在酒神的面上……
你们都睡了,我的朋友,
个个伏在作业本子上……
喂,你啊,阴差阳错的作家,
看来你比大家都清醒:
威廉
,念念你自己的诗吧,
好让我快点进入梦境。