朝气蓬勃的哲学家和诗人,
帕耳那索斯幸福的懒汉,
卡里忒斯 娇生惯养的宠儿,
可爱的阿奥尼德 诸女神的友伴!
快乐的歌手,你为什么沉默,
不再弹拨那金弦的竖琴?
难道你这年轻的幻想家
竟和福玻斯从此离分?
你已不在拳曲的金发上
戴上芬芳玫瑰的花冠,
在葱茏扶疏的白杨树荫下
也不再有妙龄美人围在身边,
你已不再为健康而干杯,
也不为爱情和酒神而歌唱;
不再采撷帕耳那索斯的鲜花,
只满足于一个幸运的开端;
听不见俄国巴尔尼的歌声了!……
唱吧,年轻人!泰奥斯的歌手
曾在你心中注入万般温柔。
丽列塔 ,欢乐岁月的喜悦,
你那迷人的女友就在你身旁:
对于爱的歌手,爱就是奖赏。
赶快调好你诗琴上的琴弦,
在那上面飞舞你灵活的五指,
就像春风吹拂着百花,
请用你那欢乐的情诗,
请用你娓娓动听的情话
把丽列塔唤进你的棚子。
高邈的天空星移斗转,
昏暗的夜空中星光幽微,
就在这遗世独立的幽室,
倾听着天地奇妙的静谧,
我的亲爱的幸运儿啊,请用你
快乐的泪水把美人的胸脯沾湿;
但在你沉醉于爱情的时候,
请你别忘了温柔的缪斯;
世界上没有什么比爱更幸福:
去爱——并用诗琴歌唱它的魅力。
在闲暇时刻,当至爱亲朋
前来拜访,聚集在你的四周,
冒泡的美酒噼噼啪啪,
涌出酒瓶,在餐桌上横流,
你就在嬉戏的诗篇中描写
健谈的宾客围着餐桌
怎样谈笑风生和取乐,
描写冒着白泡的酒杯
和晶莹玻璃撞击时的快活。
客人们用碰杯打着拍子,
用七高八低的声音一起
朗读你那快乐的诗句。
诗人!写什么,悉听尊便!
你要大胆地把琴弦弹响,
和茹科夫斯基一起歌唱血战,
歌唱战场上可怕的死亡。
你曾在队列中和死亡相遇,
那时由于命运的作弄,
作为一个俄国人光荣地倒下!
一把寒光闪闪的镰刀
击中你,几乎要了你的命!……
你还可以学习尤维纳利斯,
拿起讽刺针砭作武器,
随时取来讽刺的哨子,
打击、嘲笑世间的恶习,
谈笑间拿出可笑的例子,
如果可能,也帮我们纠正,
但别去惊动特烈季亚科夫斯基,
他总受到干扰,不得安生。
唉!就算世上没有这个人,
蹩脚诗人也已经够多,
世上的题材已经不少,
值得你的笔去尽情写作!
但是够了!……在这个世界里,
我是个默默无闻的诗人,
不敢用芦笛再吹这些小曲。
对不起——请记住我的忠告:
趁你还受缪斯的宠爱,
趁你还燃烧着庇厄里得斯 之火,
你虽被无形的利箭所伤害,
但还不肯就此走向阴曹,
你要把世间的忧烦忘怀。
弹响你的诗琴吧:年轻的奥维德 、
厄洛斯和美惠三女神 曾为你加冕,
阿波罗曾为你调好琴弦。