她是个少女,她坠入了情网。
——马尔菲拉特
“哪里去?我的这些诗人!”
“再见吧,奥涅金,时候不早了。”
“我不会耽搁你的,可是
这些夜晚你在哪儿度过?”
“在拉林家里。”“这可是怪事。
饶了我吧!你每天在那里
消磨整个晚上,怎么不难过?”
“一点也不。”“真不可思议。
我能想象那里是怎么回事:
首先(听听我说得对不对?)
那是个普通的俄罗斯家庭,
款待客人真是周至入微,
端上果酱,总谈那些事情,
无非是下雨、亚麻和畜棚。”
“我可没有看到什么不好。”
“无聊,这就是不好,我的朋友。”
“我讨厌您那些时髦的伙伴,
在家庭里我更感到温柔,
那里我可以……”“又是一首牧歌!
够了,亲爱的,看在上帝面上。
怎么样?你要走啦,真遗憾。
喂,我说,连斯基,你能不能
让我见见菲丽达 这姑娘,
你的思念、写作和泪水,
还有诗的灵感等等 的对象?
让我认识一下。”“你在开玩笑。”“不。”
“我很高兴。”“什么时候?”“就是现在。
他们会乐意把我们接待。”
“那么走吧。”
朋友们奔驰起来,
到了,他们受到殷勤招待,
有时按古时好客的风习,
对他们服侍得繁琐而勤快。
款客的礼仪大家都熟悉:
用小碟子送来甜美的果酱,
在打过蜡的小台子当中
把一瓦罐越橘茶放上。
…………
…………
…………
…………
…………
…………
他们顺着一条最近的路,
以最快速度向家里飞驰。 17
现在让我们偷偷地听一听
主人公们在谈些什么事:
“你怎么啦,奥涅金?老是打哈欠。”
“是习惯,连斯基。”“但是好像
比以前更烦闷。”“不,一个样。
可是天色已这么昏暗;
快赶!快点,快点,安德留什卡!
这地方实在不值得留恋!
随便说说:拉林娜看来很平常,
却是一位很亲切的老太太;
我真担心:那杯越橘茶
会不会给我惹出病来。”
“请问:哪一位是达吉雅娜?”
“就是她,那位忧郁的姑娘,
如斯薇特兰娜 般默默无言,
一进来就坐下,紧靠着门窗。”
“你真的爱上了那个小的?”
“怎么样?”“我宁愿挑选另一位,
要是我像你是一个诗人。
奥丽加脸上缺少生气。
她就像凡·戴克 笔下的圣母像:
生着个圆圆的红红的脸,
恰如这个无味的月亮,
飘浮在这无味的天边。”
弗拉基米尔冷冷回答了一声,
路上再没有听到他的话音。
这一次奥涅金到拉林家里
拜访,给所有附近的芳邻
留下了十分深刻的印象,
还使他们大大乐了一阵。
一个猜测接着一个猜测。
大家都偷偷地纷纷议论着,
开玩笑,作出罪过的判断:
达吉雅娜许给了这个求婚者,
有的人甚至还肯定地说,
婚礼已经完全安排好,
暂时不举行,这是因为
时髦的戒指还没有取到。
至于说到连斯基的婚礼,
他们早已选定良辰吉日。
达吉雅娜脸上带着愠怒
听着这种种流言蜚语,
心里却不由得想着这件事,
暗自感到一种难言的欣喜。
心事在她胸中萦回盘绕,
时候到了,她心中萌发了爱情,
犹如一颗落地的种子,
在春日和煦的阳光下萌动。
她的遐想早就燃烧着
万般的柔情和热烈的思念,
正渴望畅饮那宿命的甘泉;
她那爱情的苦恼久久地
折磨着她的年轻的芳心,
心中正在等待着……一个人,
她终于等到了……一睁开眼睛,
她就说:是他,就是这个人!
唉!现在无论是白天,是黑夜,
是她那热烈而孤寂的梦魂,
一切都离不开这个男子,
一切都在施展它的魔法,
向可爱的少女提起他的名字。
人们的抚爱关切的言语,
女仆的亲切关怀的眼神,
都使她厌烦,她愁眉紧锁,
无心去听客人们的谈论,
她诅咒他们闲得如此无聊,
诅咒他们来得不是时候,
坐下来就谈得没完没了。
现在她是多么倾心于阅读
那充满柔情蜜意的小说,
她心驰神往如痴如狂地
沉醉于诱人的虚构的欢乐!
那些在幻想的幸福力量
激发之下创造出来的形象啊——
朱丽·服尔玛小姐的情人,
马列克·阿代尔和德·利纳, 18
那激情冲动的受难者维特 ,
还有那无与伦比的葛兰狄生
(这人物的故事能叫人打盹),
所有的人在这痴情的幻想家
头脑中都化为一个形影,
都汇成了奥涅金一个人。
她想象着自己就是那些
使她入迷的小说的女主人公,
克莱丽莎、朱丽、黛尔菲娜 ,
达吉雅娜带上一本危险的书,
独自徘徊在幽深的树林中。
她在书中寻觅并且找到
自己隐秘的热情,自己的梦想
和心中情思汹涌时的果实,
她长吁短叹,把别人的欢喜,
别人的哀愁亲自一一经尝,
她如痴如醉地低声背诵
给心中亲爱的主人公的书信……
但我们的主人公,不管他是谁,
已完全不是那位葛兰狄生。
热情洋溢的作家总是
让他的文体带上庄重的格调,
他的主人公往往是个典范,
塑造得尽善尽美十分完好。
他所描绘的心爱的人物,
经常受到不公正的迫害,
却具有敏感的心灵和头脑,
而相貌也长得英俊可爱。
那心情激动的主人公怀着
无比纯洁而热烈的爱情,
随时准备为情人而牺牲,
在小说最后一部的结尾上,
罪恶总是受到应有的惩罚,
善良也会得到应有的报答。
如今各种思潮都难以捉摸,
道德总让我们昏昏欲睡,
在小说中罪恶也令人喜爱,
在那里胜利总是和它相随。
不列颠缪斯杜撰的故事,
惊扰着少女宁静的睡眠,
或者是阴森可怕的吸血鬼,
或者是梅莫斯,阴沉的流浪汉,
或者是到处漂泊的犹太人,
或者是海盗 和神秘的斯波加尔, 19
现在都成了她崇拜的偶像。
拜伦勋爵也曾用神来之笔,
以忧郁的浪漫主义形式,
表现不可救药的个人主义。
我的朋友,谈这些有什么意义?
也许,按照上天的意愿,
我将不再做一个诗人,
新的魔鬼已潜入我的心坎,
我降低身份来写朴素的散文,
全然无视福玻斯 的威严,
那时按老调写一部小说,
用它来度过我愉快的暮年。
我不想用阴森可怕的手法,
来描绘恶行造成的痛苦,
我只向你们娓娓地叙述
一个俄罗斯家庭的故事,
情意缱绻的迷人的幻梦,
以及我们古代的风习。
我将要叙说父亲或者是
年老伯父纯朴的话语,
孩子们在老菩提树下、小溪旁
预先约好的甜蜜的会聚;
那不幸的忌妒产生的痛苦,
分离和言归于好的泪水,
重新发生的争执,而最后
我将让他们去举行婚礼……
我会想起那热烈温柔的语言,
那缠绵悱恻的爱恋的情话,
在已往那些钟情的日子里,
当我跪落在娇艳的情人脚下,
这些话也曾来到我的嘴边,
现在我已不习惯再提起它。
达吉雅娜,可爱的达吉雅娜!
现在我正陪着你淌下泪水,
你已经轻易把自己的命运
交到了那时髦的暴君手里。
你会毁灭的,亲爱的,但首先
你会怀着光辉灿烂的希望,
把那扑朔迷离的幸福召唤,
你会尝到生活的甜蜜美妙,
你正饮下愿望的醉人毒酒,
幻想正萦绕在你的心头:
不管走到哪里,你都把它
想象成幸福会面的桃源,
你那命中注定的诱惑者
到处、到处都在你面前出现。
达吉雅娜受着相思的煎熬,
她走进花园,在那里发愁,
那呆滞的目光突然低垂,
她真是懒得再往前行走。
胸脯不停地起伏,双颊上
嫣红的火焰在阵阵燃烧,
呼吸仿佛在嘴边消失,
耳朵嗡嗡响,眼前金星冒……
夜幕降临了,月亮像巡逻兵
在远方的天穹缓缓地巡行,
夜莺也在幽暗的树林里
唱出嘹亮婉转的歌声。
达吉雅娜在黑暗中不能入眠,
于是轻轻地跟奶妈聊天:
“睡不着,妈妈:这里多气闷!
开开窗吧,再坐到我的身边。”
“你怎么啦,达尼亚 ?”“我闷得慌,
我们来把古代的事儿谈谈。”
“谈点什么呢,达尼亚?从前
我头脑里可是记得不少
古代的事儿和有趣的神话,
说的都是姑娘和神怪老妖,
可眼下什么都说不清楚,
达尼亚,凡是我知道的都忘啦,
是啊,年岁可真是不饶人!
记性不行啊……”“跟我说说吧,妈妈,
说说你们过去的事情,
从前你是不是爱过什么人?”
“别提了,达尼亚!在那个年代,
我们没听说过谈情说爱,
要不我那个死去的婆婆
准会把我打得死去活来。”
“那么你是怎么成亲的,妈妈?”
“看来是上帝早就给配了对。
我的凡尼亚比我小,亲爱的,
那时我才刚刚长到十三岁。
媒婆来回跑了两个礼拜,
对我爹爹娘亲一再催促,
爹爹终于为我祝了福。
我心里害怕哭得好悲伤,
哭嫁歌声中我给解开了发辫,
人们唱着歌把我带进教堂。”
“就这样我给带进了别人的家……
可你并没有听着我说呀……”
“噢,妈妈,妈妈,我多么苦恼,
我的亲爱的,我心里像乱麻:
我想哭,真想大哭一场啊!”
“我的孩子,你身体不舒服,
让上帝发慈悲,保佑你安宁!
赶快对我说,你有什么苦……
让我来给你洒一点儿圣水,
你在发烧呢……”“我没有病:
我……跟你说,妈妈……爱上一个人。”
“上帝保佑你,我的孩子!”
于是奶妈嘴里喃喃祈祷着,
用枯瘦的手给姑娘画个十字。
“我爱上一个人,”她又痛苦地
对老婆婆喃喃地说了一声。
“我的好宝贝,你不舒服。”
“别打扰我:我爱上了一个人。”
这时候天空中月光如水,
那溶溶的柔和月色照亮着
达吉雅娜苍白俊美的容颜
和披散的头发,照亮着
她的泪珠和那位老婆婆,
她坐在年轻女主人公的面前,
白发苍苍的头上包着头巾,
身上还穿着长长的坎肩;
世界沐浴在动人的月色里,
万物在沉寂中昏昏睡去。
达吉雅娜出神地凝望着月亮,
心儿早已飞到了远方……
突然她想到了一个主意……
“你走吧,我独自待上一晌。
妈妈,把桌子挪过来一点,
给我拿来鹅毛笔和纸张,
我就睡,晚安。”留下她一个人。
静悄悄的,月光照在她身上。
达吉雅娜支着身子写着,
心里萦回着叶甫盖尼的身影,
这封不假思索写成的信,
透露着天真少女的爱情。
信很快写完,折叠好了……
达吉雅娜!这是写给谁的?
我认识许多高不可攀的女人,
她们像冬天般冰冷和贞洁,
都是心如铁石,难以撼动,
人们的智力都难以理解;
我惊奇于她们那时髦的高傲
和她们天生的崇高德行,
而且我承认,我逃避着她们,
她们额头上写着地狱的题词:
“永远放弃你们的希望吧。” 20
读着它直叫我感到害怕。
被人爱慕对她们是灾难,
吓跑人们她们就高兴。
也许在那涅瓦河的两岸,
你们已见过类似的女性。
在一群顺从的拜倒者中间,
我又发现另一些怪女人,
她们对热情的叹息和赞美,
虽那么得意却全不动心。
可是我吃惊地发现了什么?
她们会用无情的手段
吓跑那种怯生生的爱情,
却也善于再把这爱火点燃,
至少她会向你表示歉意,
至少她对你说话的声音
有时会使你感到更可亲,
于是那年轻的情人便会
重新心醉神迷地怀着轻信
去追逐那迷人的浮幻的爱情。
为什么达吉雅娜更该受责备?
是因为她天性可爱纯真,
不懂得幻想能叫人受骗,
却相信自己追求的幻梦?
是因为她爱得毫不做作,
听任感情自由地奔腾,
是因为她对人如此轻信,
是因为上天赋予她以激情——
让她骚动的心富于幻想,——
赋予她智慧和坚毅的个性,
还有那与众不同的头脑,
以及火热和多情的心灵?
难道你们真的不能原谅
她因爱情而做出的轻率行动?
轻浮的女人会冷静地权衡得失,
达吉雅娜却爱得那么实在,
她无条件地献身于爱情,
犹如一个讨人欢喜的小孩。
她不会说:我们再等一等吧——
这样就能提高爱情的价值,
就能用情网紧紧地系住他,
起初给他一点希望,挑起
他的虚荣心,再跟他若即若离,
使他心中痛苦难熬,接着
再用妒火燃起他的情意;
不然,他会厌倦于这种欢乐,
这狡猾的俘虏就会时刻
想挣脱套在他身上的枷锁。
我还面临一件为难的事:
为了维护祖国的荣誉,
毫无疑问,我还必须把
达吉雅娜的信好好翻译。
她的俄语程度实在太差,
没有读过我们的报刊,
要用我们祖国的语言
表达思想还是很困难,
因此她写信用的是法语……
有什么办法!我再说一遍:
到如今女人心中的情意
用俄语来倾诉还是很困难,
到如今我们骄傲的语言
还是不习惯用来写书简。
我知道,有人想强使小姐们
学习俄语,真的,这太可怕!
难道我能够想象她们
手拿《良友》 21 ,认真地读它!
我要请你们,我的诗人,
证实一下:那些可爱的女子——
你们由于自己的罪孽,
曾给她们秘密地写过诗,
向她们表白自己的情意,——
她们不都是一知半解、
勉勉强强学会几句俄语,
还常常可爱地曲解文意,
在她们的嘴里外国的语言
难道不是变成了国语?
但愿上帝不让我在舞会上
或者在门廊那里于分别时
遇见那披黄肩巾的女学生
或者戴着帽子的女院士!
没有语法错误的俄语
恰如没有笑意的朱唇,
我一点也不感到兴趣。
也许我将遭到这样的不幸,
新的一代美丽的少女
会听从报刊杂志的呼声,
教我们习惯于通顺的文理,
诗歌也将广泛地应用,
但是我……这跟我有什么关系?
我将忠于古代的风习。
那语法不通的随意的私语,
谈话中出现的不准确的发音,
仍然在我的胸中回响,
使我的心房一阵阵缩紧。
我没有那样的力量去追悔,
法语的声调永远叫人神往,
犹如昔日年轻时的罪孽,
犹如波格丹诺维奇 的诗章。
然而够了。我该来翻译
我的美人儿的那封书信,
我已经答应,有什么办法?
这会儿真想推掉这事情。
我知道:那位柔情的帕尔尼 的
笔调如今已不那么流行。
歌唱盛筵和哀愁的歌手, 22
要是你还和我在一起,
我的亲爱的,我就要提出
一个大胆的要求来打扰你:
我要请你把一个热情的少女
用异国语言所写的书信
翻译成令人沉醉的诗句。
你在哪里?来吧,我恭恭敬敬地
把自己的权利奉献给你……
但在那凄凉的巉岩之间,
他的心已不习惯于赞誉,
他独自一个在芬兰的大地
徘徊踯躅,而他的心灵
已经听不见我痛苦的呼吁。
我面前就是达吉雅娜的信,
我保存着它,看得十分神圣,
读着它,惆怅之感油然而生,
读过多遍心中犹不能平静。
是谁教给她如此情意绵绵,
信手写来字字真挚大胆?
是谁教给她动人的梦话,
吐露的衷曲全然失去理智,
如此扣人心弦,却很危险?
我不明白。看吧,这就是我那
既不传神而又拙直的翻译——
一幅生动图画的拙劣模拟,
或者是羞怯的女学生的手
弹奏的《魔弹射手》 的乐曲。
我在给您写信——还要怎样呢?
我还有些什么好说的?
现在,我知道,您可以随意
对我轻蔑,拿它来惩罚我。
但是您对我不幸的命运
哪怕还存一点怜悯之心,
就一定不会拒绝我的接近。
起初我真想默不作声,
请您相信吧:这样您就
永远不知道我的隐情,
我暗暗怀着这样的希望,
偶尔,哪怕每礼拜一次
能在我们村子里看见您,
仅仅是听听您的言辞,
和您说上一句话,然后
就是日日夜夜地想啊想啊,
直到下次再和您聚首。
但是据说您不爱与人交往,
在这偏僻的乡村感到孤寂,
而我们……一切都不值得炫耀,
虽然喜欢您是出于诚意。
您为什么要来访问我们?
在这为人遗忘的荒僻乡间,
我本来永远不会认识您,
也不会遭到这痛苦的磨难。
随着时光的流逝(谁知道呢!)
平静了我这涉世不深的心,
我或许会找到一个心上人,
会成为一个忠实的妻子,
做一个贤良慈祥的母亲。
另一个!……不,在这世界上
我的心决不献给任何一个人!
这是神明所注定,上苍的意思:
只有你才能占有我的心。
我整个生命是最好的证明,
保证我一定会和你相逢;
我知道,你是上帝给我的恩赐,
你将要保护我的一生……
在梦里你曾来到我的面前,
虽不可捉摸,我却感到亲切,
你奇异的目光如此乱我方寸,
你的声音早在我的心中萦回……
不,这不是虚无缥缈的梦境!
你一进来,我立刻就觉察,
我顿时呆住,浑身燃烧,
心里默默地说:就是他!
可不是吗?我曾听到你的声音:
当我在帮助穷苦的人们,
或者用祈祷来安慰我这
激动不已的心灵的忧愁,
你不是在和我悄悄地谈心?
并且就在这样的时刻,
难道不是你,亲爱的幻影,
在明净的昏暗当中闪现,
轻轻地在我床头俯身站定?
难道不是你满怀欢欣与爱情,
对我轻声细语使我充满希望?
你是谁,我的安琪儿和保护者,
还是个奸徒专把女性欺诳?
快来解答我的疑惑吧。
也许这一切全然是空想,
一个未经世事的灵魂的幻梦!
命定的却是另一种情况……
然而让它去吧!如今我把
自己的命运全向你托付,
在你面前洒下点点热泪,
恳切地请求你的保护……
试想一下吧:我孤零零一个人,
谁也不能理解我的心,
我已无力保持自己的理性,
我应当默默地去寻找死神。
我等着你:请你只看我一眼,
用它来复活我心中的希冀,
要不然就打破我这沉重的梦,
噢,给予我应得的责备!
写完了!我不敢再看一遍……
羞愧和恐惧使我手足无措……
但你的人格是我的保障,
我大胆地把自己向它付托……
达吉雅娜又是长吁又短叹,
书信在她手里瑟瑟颤抖着,
玫瑰红的封缄纸条在她那
火热的舌尖上舔湿又干了。
她那可爱的头低垂在胸前,
轻柔的寝衣微微地滑落,
从她那雪白迷人的双肩……
可这时皎洁的月光已变得
暗淡。远处的山谷在薄雾中
已逐渐明朗。清澈的溪涧
闪耀着银光,而那牧童
吹起的角笛正唤醒着农人。
早晨来临了:人们都起床,
可达吉雅娜还是昏昏沉沉。
她仍低垂着头坐着不动,
没有发觉窗外的曙光,
在她那封写好的信上
也没有加盖自己的印章。
可是,房门轻轻地推开了,
那白发苍苍的菲利皮耶夫娜
用托盘给她端来了早茶。
“不早了,起来吧,我的孩子:
啊,我的美人儿,你起来了!
噢,我的早起的小鸟儿!
昨晚可是把我吓坏了!
真要感谢上帝,你无灾无病!
夜里的忧愁已没有了痕迹,
脸蛋儿还罂粟花一般艳丽。”
“啊!妈妈,你给费心做件事。”
“好吧,亲爱的,你就吩咐吧。”
“你不要以为……真的……别怀疑,
你知道……噢!可别说推托的话。”
“我的宝贝,上帝会帮助你。”
“那么,请悄悄地叫你的孙子
拿着这封信去找奥……找那个
邻居……还要关照他一件事,
叫他一个字也不要提起,
也不要说出我的名字……”
“去找谁呀,我的亲爱的?
如今我可是全没了记性。
这儿四周有那么多邻居,
叫我如何能够数得清。”
“妈妈,你啊,瞧你多么笨!”
“我的好宝贝,我已经老啦,
老啦,脑筋迟钝了,达尼亚。
可从前,我是多么的伶俐,
从前,只要老爷一句话……”
“啊,妈妈,妈妈!你说到哪儿去啦?
我要你的脑筋干什么?
你看,我说的是这封信,
要送给奥涅金。”“噢,对了,对了。
你快别生气,我的心肝宝贝,
你知道,我这老婆子不灵活……
可你的脸儿怎么又白了?”
“没什么,妈妈,真的没什么。
你还是快点去找你的孙儿。”
可一天过去了,没有见到答复。
第二天又来了,还是没有回音。
她苍白得像幽灵,一早穿好衣裳,
达吉雅娜等待着:何时会来信?
奥丽加的爱人翩翩来到了。
“请问您那位朋友在哪里?”
主妇对他提出一个问题:
“他简直已完全把我们忘记。”
达吉雅娜脸上一热,战栗起来。
“他说过今天要来做客,”
连斯基回答老妇人说:
“大概是因为信件耽搁。”
达吉雅娜垂下她的眼睑,
好像听到了恶意的责难。
黄昏来临,烧晚茶的茶炊,
在桌上闪光,咝咝作响,
热着中国茶壶里的茶水,
轻轻的水汽在它下面飘荡。
奥丽加亲手给大家倒茶,
香气馥郁的茶水像一股
浓黑的水流斟入了茶碗,
小厮还双手送上了凝乳;
达吉雅娜呆呆站在窗前,
对着冰冷的玻璃窗呼吸,
我的宝贝,她默默地想着心事,
轻轻地划动着娇嫩的手指,
在蒙着雾气的玻璃窗上面,
写上心爱的奥和叶两个字。
这时她真是心急如焚,
泪水充溢在忧郁的双眸里,
一阵马蹄声!……她的血凝住了。
更近了!奔驰着……叶甫盖尼
出现在院子里!“啊!”达吉雅娜
轻得像幽灵跑进另一个门厅,
从门廊跳到院子,又奔进花园,
飞奔着,飞奔着,不敢回身
看一下,眨眼间她已奔过了
花坛、小桥、草地,还有那
通向湖滨的幽径和树林,
碰断了多少丁香丛的枝丫,
她顺着草圃奔向一条小溪,
气喘吁吁,朝着一条长椅
倒下……
“在这里!叶甫盖尼在这里!
啊,上帝!他心里会怎么想!”
在她那充满痛苦的心中,
做着渺茫的梦,存一线希望;
她浑身哆嗦,像火一般燃烧,
等待着:他会不会来?但没听见。
一群使女在花园的果畦上
采摘浆果,穿行在树丛间,
遵照主人的命令齐声歌唱。
(主人发出这命令是为了
不让那些使女贪馋的嘴
偷偷地吃掉东家的浆果,
于是她们不断地唱着歌:
乡下人想出了多妙的计策!)
姑娘们,美人儿,
姐妹们,心肝儿,
玩起来吧,姑娘们,
乐起来吧,亲爱的!
唱起歌儿来,
这歌儿是从心里来,
引得那小伙子
到我们的环舞里边来。
等到我们引来了小伙子,
等到我们看见了小伙子,
就倏地跑开呀,亲爱的,
那时就把樱桃掷过去,
把樱桃呀草莓掷过去,
还把红醋栗也掷过去。
可别跑来偷听
我们心爱的歌曲,
可别跑来偷看
我们姑娘家的游戏。
她们歌唱着,而达吉雅娜
却无心细听这清脆的歌声,
她是那么焦急地等待着
怦怦跳动的心儿能平静,
双颊燃烧的红云能褪尽。
可她的胸中还那样激动,
双颊的火焰仍没有熄灭,
反而烧得更加通红通红……
就像被顽皮的小学生捉住的
一只可怜的小蝴蝶那样,
扑打着那五彩缤纷的翅膀;
就像秋播地里哆嗦的小兔,
突然看见远处的树丛里边
向它射来一支飞快的利箭。
她终于长长地叹了一口气,
从长椅上慢慢地站起;
她走了几步,刚刚要拐进
树荫蔽日的幽径,却不期
遇上了叶甫盖尼,他目光炯炯
站立着,像一个可怕的幽灵,
她像被烈火包围一般
手足无措地在他面前立定。
但这意外的见面结果如何,
亲爱的朋友,今天我已经
不能再继续往下叙说;
我讲了这么长一段故事,
应该去散散步,稍稍休息:
后事如何,以后再说仔细。