购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

关于清少纳言

《枕草子》的作者通称为“清少纳言”,这却不是她的真姓名,只是在宫中供职时的名称。她是歌人清原元辅的女儿,所以取这一个“清”字做代号,“少纳言”则似乎由于她父兄的官名,但详细不得而知了。她的名字无可考,生卒年月也不知道,但据后人考证,她当诞生于村上天皇的康保二年(九六五)或三年,也就是宋太祖的乾德三四年间。

十七世纪中,日本的水户侯德川光国有志于编修日本国史,曾招集文士,用汉文写了一部《大日本史》,里边有一篇清少纳言传,今抄录于后:

“清少纳言为肥后守清原元辅之女,有才学,与紫式部齐名。一条帝时,仕于皇后定子,甚受眷遇。皇后雪后顾左右曰:‘香炉峰之雪当如何?’少纳言即起搴帘,时人叹其敏捷。皇后特嘉其才华,欲奏请为内侍,会藤原伊周等被流窜,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署年少见其贫窭而悯笑之,少纳言自帘中呼曰,不闻有买骏马之骨者,笑者惭而去。著《枕之草纸》,行于世。”

清原氏家世,历代以文学著名,曾祖深养父为著名歌人,其著作被选入《古今和歌集》及《后撰和歌集》中。父元辅曾参与编选《后撰和歌集》事,为梨壶五歌人之一。少纳言家学渊源,深通歌道,又熟知汉学,于《白氏文集》及《和汉朗咏集》所得尤深。其兄出家比睿山为僧,法名戒秀,少纳言因之亦得有多少关于佛教的知识和修养,但当时所信似以关于密宗为多。

少纳言少时与橘则光结婚,生有一子名则长,则光武勇,但缺少文化教养,遂即离别,嫁于藤原实方,未几亦复离异,实方亦旋即转客陆奥,客死其地。其后则光亦供职宫廷,复与少纳言相遇,复相交往,以兄妹相待云。

正历元年(九九〇)父亲清原元辅去世,二三年后,清少纳言始出仕于中宫藤原定子,诸说殊不一致,大抵以正历四年(九九三)冬天之说为最妥当吧,其时中宫年十七岁,清少纳言则当在十年以长了。自此至长保二年(一〇〇〇),中宫逝世为止,这短短的不到十年的期间,乃是清少纳言一生最幸福的时节,也即是《枕草子》里面所见者是也。

正历元年藤原道隆任为关白,将长女定子进奉一条天皇为“女御”,旋即册立为中宫,地位略亚于皇后,至五年(九九四)长子伊周任为内大臣,当时关白家的荣华,盖已达到顶点了。至次年长德元年(九九五)三月,道隆得病,四月初十日遂去世了。那关白的职务,照例是应该由伊周承继,却是意外的给了道隆的兄弟道兼,道兼不久谢世,遂为其弟当时的左大臣道长所获得。伊周这人很是漂亮,也很有才艺,可是政治手腕却非他的叔父道长的对手,所以他终于失败了。长德二年春间,伊周和隆家终于因为家人箭射花山法皇,犯了“大不敬”的罪而被捕,左迁为地方官,伊周为太宰府权帅,隆家为出云权守,到次年四月虽然同被召回,但是道隆家运从此不振了。中宫引咎迁出宫外,先后居于二条邸,中宫职院及大进生昌宅,虽然一条天皇的眷爱似乎没甚变更,中宫于是年十二月生皇女修子,于长保元年(九九九)十一月生皇子敦康亲王,次年十二月生第二皇女媄子,而中宫亦遂于产后得疾去世,年二十四岁。是时道长的女儿彰子已进宫来,时方十二岁,初为“女御”,次年二月即正位为中宫,而以中宫定子为皇后。这时以后作者的女官生活也就结束了。当初有人疑心她依附左大臣道长,她很是愤慨,这时候中宫彰子曾经想竭力拉拢她,让她到自己身边来供职,可是她拒绝了。虽然有人说,敦康亲王后来归中宫彰子接收养育,作者便以侍奉敦康亲王的名义在宫,但这事没有证据,所以是未可凭信的了。

清少纳言晚年的生活,据说是颇暗淡的。她出宫后嫁给了摄津守藤原栋世,生有一个女儿,可是栋世不久去世了。她回到京都来,寄寓在兄长的家里,但是后来只剩了她一个人,过着很贫困的生活,《古事谈》里所记“买骏骨”的话,恐怕就是那时的故事。女儿名叫“小马命妇”,大约也是供职宫中的女官吧。

清少纳言一生的事情,最好的记录是她所写的《枕草子》。但是书流传至于今日,已经将近千年,所以这原来是如何形式,有点难于知道了。从它的内容来看,大约可以分作下列三类:

其一是类聚的各段。这就是模仿唐朝李义山《杂纂》的写法,列举“不快意”“煞风景”等各事,以类相从,只是更为扩大,并及山川草木各项,有美的也有丑的,颇极细微。大约在关白家失势的长德二年(九九六)夏秋间开始记录,由其亲友源经房借出,遂渐流布于宫廷内外。

其二是日记的各段。在皇后定子逝世以后,作者离开宫廷以后这几年中,回忆中宫旧事,不胜感念,因加以记述,或者留赠中宫遗儿修子内亲王的,由是流传出来的也未可知。

其三是感想的各段。在她的晚年,老夫栋世既已死去,自己返回京都,出家为尼,过那老年孤独的生活,这时候对于自然和人生发生些感想,随时加以集录,秘藏于家。后来经了所遗子女橘则长和小马命妇诸人之力,遂流传于后世。

原来是这三种成分,似是各各独立的,后来经编订者混在一起,就变成现在的那个样子了。以上是池田龟鉴氏的一种看法,虽然未必就是那样,但是说得颇得要领,所以抄了过来,用作说明。至于本书的译文系依照北村季吟的《春曙抄》的底本,一切分卷分段都依原书,惟字句之间有参照别本,另加解释的地方,随处加以注明。

周启明(周作人)
周吉仲(周作人之孙)整理 PSRktO66cu8M1cgrJMhm6vdQ0tBanEWNzntiPgkmBcLnHK8SJ9bHeXNHODTQYm8v

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×