购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

午饭后发生的事

“现

在,”露茜说,“请告诉我们图姆纳斯先生出什么事了?”

“啊,真糟糕,”海狸先生摇着头说,“这是件非常非常糟糕的事。毫无疑问他是被警察抓走了。我是从看见这事的小鸟那里知道的。”

“可是他给带到哪儿去了呢?”露茜问道。

“嗯,人家最后看见他们时,他们是往北面走,我们大家都知道那是怎么一回事。”

“不,我们可不知道。”苏珊说。可是海狸先生十分悲观地摇摇头。

“恐怕这就是说他们把他带到她的房子里去了。”海狸先生说。

“但他们会怎么对付他呢,海狸先生?”露茜喘着气问。

“我说啊,”海狸先生说,“这可说不准了。不过抓到那儿去能再出来的可不多。石像,他们说那儿全是石像——院子里、楼上和走廊里都有。她把大伙儿变成了——”(它顿了一下,打着哆嗦)“变成了石头。”

“可是,海狸先生,”露茜说,“我们能不能——我是说,我们一定得想什么办法去救他。这太可怕了,而且全是为了我。”

“如果你救得了的话,我深信你会去救他的,小宝贝。”海狸太太说,“但你没机会违反她的意愿,进入那房子而活着出来。”

“我们不能用什么计策吗?”彼得说,“我意思是我们能不能打扮成什么,或者假装成——哦,小贩啊,什么都行——或者守到她出来的时候——或者——哦,该死,一定有什么办法。这个羊怪自己冒风险救了我妹妹,海狸先生,我们不能就此撇下他,让他遭到——遭到那种事。”

“不行啊,亚当的儿子,”海狸先生说,“偏偏就是你想的办法行不通。不过既然阿斯兰在行动了——”

“哦,对了,跟我们说说阿斯兰吧!”几个声音立刻叫道,因为那股奇怪的感觉又来了——仿佛感到春天最初的信息,像大喜讯。

“阿斯兰是谁?”苏珊问道。

“阿斯兰?”海狸先生说,“你们怎么不知道?它是国王。它是整个森林之王,不过不常在这儿,你们明白吗?我这辈子和我父亲那辈子都从来没来过。不过我们已经听到消息说它已经回来了。此时此刻它就在纳尼亚。它会好好治治白女巫的。日后救出图姆纳斯先生的不是你们,而是它。”

“她不会把它也变成石头吗?”爱德蒙说。

“老天爷保佑,亚当的儿子,怎么说出这么糊涂的话!”海狸先生哈哈大笑着回答,“把它变成石头?她至多只能站住脚,看着它的脸了。我看她还没这么大能耐呢。不,不,它会治理一切,一首古诗中有这么几句:

阿斯兰雄威显,有错必能纠,

阿斯兰怒声吼,消愁又解忧,

阿斯兰利牙露,冬天赶紧溜。

阿斯兰刚鬃抖,春天重新留。

等你们看见它,你们就明白了。”

“但我们要见它吗?”苏珊问。

“啊呀,夏娃的女儿,我就是为这事才带你们上这儿来的呢。我要带你们到跟它会面的地方去。”海狸先生说。

“它——它是个人吗?”露茜问。

“阿斯兰是人!”海狸先生严厉地说,“当然不是。我告诉你它是森林之王,是伟大的海外皇帝的儿子。你们不知道谁是百兽之王吗?阿斯兰是一只狮子——狮王,伟大的狮王。”

“哦!”苏珊说,“我还以为它是个人呢。它——不伤人吧?跟狮子见面我会感到紧张的。”

“你会紧张的,小宝贝,没错,”海狸太太说,“谁当着阿斯兰的面膝盖不打哆嗦,那他们不是勇敢过人,就是傻瓜。”

“那么它有伤人的危险?”露茜问。

“伤人的危险?”海狸先生说,“你没听见海狸太太跟你们说的话吗?谁说过没危险的话了?它当然危险。告诉你,不过它很善良。它是王。”

“我希望见见它,”彼得说,“到了节骨眼上,即使我真感到害怕,也要见见。”

“那就对了,亚当的儿子。”海狸先生的爪子在桌上啪的一捶,震得杯盘统统喀啦啦响起来。“那么你们就见见它吧。已经传话来了,你们要去见它,如果你们能去的话,明天在石桌那儿见。”

“哪儿呀?”露茜说。

“我会指给你们看的,”海狸先生说,“在河下游,离这儿有好多路呢。我会带你们到那儿去的!”

“可是现在,可怜的图姆纳斯先生怎么办呢?”露茜说。

“你们能帮他的最快办法就是去见阿斯兰。”海狸先生说,“一旦它跟我们在一起,我们就能动手干起来了。不是说我们不需要你们。因为另一首古诗提到:

有朝一日亚当的骨肉

坐上凯尔帕拉维尔的宝座,

厄运就将一去不复返。

现在它来了,你们也来了,因此事情一定快到头了。我们听说过阿斯兰以前到这一带来的事——很久以前了,没有谁说得上是什么时候。可是你们人类从来没到这儿来过。”

“这我就弄不懂了,海狸先生,”彼得说,“我是说女巫自己是不是人呢?”

“她想让我们相信她是人,”海狸先生说,“因此她才自称为女王。但她不是夏娃的女儿。她是你们的父亲亚当的——”(说到这儿海狸先生鞠了一躬)“你们的父亲亚当的第一个妻子生的,人家叫她莉莉思 。而她是一个精灵;就是说她的出身一半是精灵,一半是巨人。不,不,女巫身上没有一滴真正人类的血。”

“因此她坏透了,海狸先生。”海狸太太说。

“一点不假,海狸太太。”它回答说,“对于人类可能有两种看法(我不是想冒犯眼前这几位),不过对那些看上去像人又不是人的东西可没有两种看法。”

“我认识一些好矮人。”海狸太太说。

“说到矮人,我倒也认识。”它丈夫说,“但少得可怜,而且他们一点也不像人类。但一般说来,凡是你们遇见什么东西将要变成人,而还没变成,或者过去是人,现在不是了,或者应该是人,却不是,听听我的劝告吧,你们应该一直监视他,并找好你们的斧子。正因为如此,女巫才老是在注意任何到纳尼亚来的人类。这么多年来她一直在守候你们,如果她知道你们是四个人的话,那她对你们就更危险了。”

“那跟这事有什么关系?”彼得问。

“因为还有一个预言,”海狸先生说,“在凯尔帕拉维尔——那是这条河入海口边的一座城堡,如果一切都是本来的样子,那儿应该是全国的京城——在凯尔帕拉维尔有四个宝座,不记得什么时候起纳尼亚就有个传说,等到两个亚当的儿子和两个夏娃的女儿坐上那四个宝座,那时不仅是白女巫统治的结束,而且是她生命的末日,这就是我们一路走来为什么得那么小心的缘故,因为她要是知道了你们四个,你们的生命就一钱不值了。”

孩子们一直在全神贯注地听着海狸先生的话,好久没留神别的事。海狸先生说完最后一句话,随之而来是一片沉默,这时露茜突然说:

“我说——爱德蒙在哪儿?”

这段间歇很可怕,随后大家开始问:“谁最后看见他的?他不见了多长时间?他在外面吗?”说着他们全都冲到门口往外看。只见大雪纷飞,密密麻麻,蓄水池那片绿色的冰层不见了,盖上了一条厚厚的白毯子,从堤坝中央那座小房子望去,连两边堤岸都难以看见。他们走到外面,刚落下的软软的雪花就没过了他们的脚踝,他们绕着房子朝四面八方叫着“爱德蒙!爱德蒙!”叫得嗓子都嘶哑了。可是这默默下着的雪似乎捂住了他们的声音,连个回声都没有。

“多么可怕!”他们终于失望地回到屋里,苏珊说:“哦,但愿我们没上这儿来就好了。”

“我们究竟该怎么办,海狸先生?”彼得说。

“怎么办?”海狸先生说,它已经穿上了雪地靴,“怎么办?我们必须马上走。一点时间也没有了!”

“我们最好分四路搜寻,”彼得说,“朝各个不同的方向去找,不论谁找到他,必须立刻回到这儿来,而且——”

“分头搜寻,亚当的儿子?”海狸先生说,“为什么?”

“咦,当然是去找爱德蒙呀!”

“找他也没用。”海狸先生说。

“你这是什么意思?”苏珊说,“他还没走远。我们一定得找到他。你说找他也没用是什么意思?”

“说找他也没用的理由是,”海狸先生说,“我们已经知道他上哪儿去了!”人人都惊讶地盯着它。“你们还不明白?”海狸先生说,“他上她那儿去了,上白女巫那儿去了。他背叛了我们大家。”

“哦,不至于的——哦,不至于的!”苏珊说,“他不会那么干的。”

“不会吗?”海狸先生说,紧紧盯着这三个孩子,他们想说的一切都说不出口了,因为每个人心里忽然都很肯定,这正是爱德蒙会干的勾当。

“可他认识路吗?”彼得说。

“他以前到过这儿吗?”海狸先生问,“他单独到这儿来过吗?”

“没错,”露茜几乎是耳语着说,“恐怕他来过了。”

“他告诉你们他干了些什么,或者见到过谁吗?”

“嗯,没有,他没说。”彼得说。

“那么你们记住我的话,”海狸先生说,“他已经见过白女巫,投奔到她那一边了,而且知道她住在哪儿。我刚才不愿提起这事(他是你们的兄弟),不过从我看到你们那个兄弟的那一刻起,我就暗自说‘靠不住’。他那神情一看就知道曾经跟女巫在一起,还吃过她的东西。如果你在纳尼亚住久了,往往能从眼神里看出真面目。”

“反正,”彼得说话的声音也有点哽住了,“我们还是得去找他。即使他是只小畜生,他毕竟还是我们的兄弟,而且他只是个孩子。”

“上女巫老窝里去?”海狸太太说,“难道你们看不出来,要救他或救你们自己的惟一机会就是躲开她吗?”

“什么意思?”露茜说。

“她只要抓到你们四个(她一直念念不忘凯尔帕拉维尔那四个宝座),一旦你们四个全在她的老窝里,她就大功告成了——你还来不及开口说话,她的收藏品中就会有四个新的石像。不过要是她只抓到他一个,她就会让他活着,因为她要用他做圈套,当作抓住你们其他人的诱饵。”

“哦,就没人能帮助我们吗?”露茜哭道。

“只有阿斯兰,”海狸先生说,“我们一定得去见它。目前这是我们惟一的机会了。”

“在我看来,亲爱的,”海狸太太说,“要紧的是弄清楚他几时溜走的。他能告诉她多少全看他听到了多少。比如说,他溜走前,我们有没有开始谈论阿斯兰?如果没有,我们就可能进展顺利,因为她不知道阿斯兰已经来到纳尼亚,也不知道我们将去见它,在这一点上她就不会防备。”

“我不记得我们谈论阿斯兰的时候他在场——”彼得开口说道,但露茜打断了他。

“哦,是的,他在场,”她痛苦地说,“你不记得了吗?是他问女巫能不能把阿斯兰也变成石头的。”

“天哪,他问过这话,”彼得说,“这正是只有他才会问的事!”

“越来越糟了,”海狸先生说,“还有,我告诉你们跟阿斯兰见面的地方是石桌那儿时,他还在这儿吗?”

当然,这个问题就没人能回答了。

“因为,如果他在这儿,”海狸先生接着说,“那么她就会乘雪橇赶往那个方向,守在我们到石桌的半路上,抓住我们。我们跟阿斯兰的联系实际上就会给切断。”

“但那还不是她首先要做的,”海狸太太说,“据我所知她不会。爱德蒙一告诉她我们全都在这儿,她今天晚上就要出发来抓我们,如果他已经走了半小时的话,再有二十分钟左右她就要到这儿了。”

“你说得对,海狸太太,”它丈夫说,“我们必须全都离开这儿。一刻也不能耽搁。” yz64L4MrHjdzbTR9jKphJys2VbxuvNTEKOwTwquIscutvmJecF/8qY1Eqv+VN1Tk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×