购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

童年的幻想
——译者序

几年前,译者应朋友之邀翻译本书。这次再版前,应编辑的要求写一个序。译者为此查看了一些资料,原著被世界著名网上书店美国亚马逊书店评为1900年至1950年25本最佳儿童图书之一,名列第四,根据此书改编的电影版本就有3个一一以前看过这本名著的英文版,但是从来没有想过会有机会把它译成中文。当时并不知道梁实秋先生在20世纪二二十年代就曾经翻译过此书,如果知道大概不敢班门弄斧。

看到梁先生为译作所写的后记倒有不少同感“我太喜欢这部小说,于是就译了出来。把书译了一遍,比抄一遍更能使人深入了解并且欣赏它。我译这部小说,心情非常愉快。"他还描述了观看这场戏的场面和感受《潘彼得》(即本书)在新月书店出版后,某月日上海北四川路一小剧院。一上演英文原剧《潘彼得》,我欣然往。观众爆满,大半是十岁左右的儿童,中外皆有。第一幕演出彼得和文黛(即本书中温迪)、约翰、迈克尔,三个孩子在室内起舞,轻灵曼妙的在空中盘旋数匝,然后穿窗而去,明知那是舞台的特技,利用钢丝和灯光幻成飞人的景象,但是不能不令人叹赏叫绝。果然,观众的主体孩子们纷纷起立鼓掌,锐声尖叫,欢喜若狂。台上台下打成一片,我侧身其间,浑然忘记自己已经不是一个孩子,好像我又回到天真无邪的儿童世界里去了。其后几幕,如永无乡(即本书中梦幻岛)的小屋,如红人(即印第安人)与海盗的大战,也都引人入胜。孩子们哪有不想飞的,哪有不想到荒漠野外去探险的,哪有不盼着拿枪弄棒和坏人打斗一场的?我看完了这场戏回家,一路上心里萦念的是潘彼得,好几天不能忘的景象就是潘彼得。那时候我不满三十岁,好像深感到青春不再的哀伤。潘彼得曾对海盗霍克说,'我是青春,我是永恒,然而,潘彼得,你离我越来越远了!"

叶公超在为梁实秋译作的序言中写道“我相信看完了本书的人,都不免盼望有看原戏的机会同时看过原戏的人也应当读一读这本故事,使得先前印象更加深刻一层……潘彼得就是‘永恒’的象征,他重新提醒我们,这世间的主人是青春的大地和儿童的幻梦。

《小飞侠彼得·潘》英文原著的作者是英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里。他1860年生于英国东部苏格兰奇瑞谬耳(现安格斯郡)农村一个织布工人之家。他自幼酷爱读书写作,1882年爱丁堡大学毕业后到诺丁山从事新闻工作。1885年他移居伦敦,成为自由撰稿人,开始创作反映苏格兰人生活的小说和剧本。1919年到1922年任圣安德鲁斯大学校长,1928年当选为英国作家协会主席,1930年至1937年受聘为爱丁堡大学名誉校长。

巴里擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情。他一生为孩子们写了许多童话故事和童话剧,《小飞侠彼得·潘》是他的代表作,其影响也最大。“彼得·潘”童话剧1904年第一次在伦敦公演后,在观众中引起很大轰动。后来,它被改编为童话故事,并被译成多种文字传到国外。以该故事为内容的连环画、纪念册、版画、邮票等风行欧美各国。自从《小飞侠彼得·潘》被搬上银幕,每年圣诞节,西方各国都在电视上播放这个节目,作为献给孩子们的礼物。

巴里1937年去世。他没有像其他文学巨匠一样被安葬在威斯敏斯特教堂,而是根据他的要求安葬在他的故乡。巴里去世前,将该书的出版版税所有权赠给伦敦的大欧蒙德街儿童医院。

《小飞侠彼得·潘》是巴里送给那些充满幻想的孩子的礼物,同时也是送给那些怀念逝去童真年华的成年人的礼物。 l/u64h9GLaE6iw2ZVwIekvgm5sCC9SxpSL4c59yu6GNBpeYIHZmCLC0xpTlRAEd0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×