购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

《佛兰德斯的狗》导读

王家湘

正餐前的开胃小菜

这本小书是19世纪英国女作家奥维达(1839—1908)在1872年出版的。她原名叫玛丽·路易斯·德拉雷米,幼小时把自己的名字说成了“奥维达”,后来就把奥维达用作了笔名。二十岁时第一次给杂志写故事,一生出版了四十五部作品,多数以上流社会生活为背景,流行一时后便逐渐被淡忘。1871年,奥维达到安特卫普游览,深为这座城市和鲁本斯的画作所打动,于1872年出版了《佛兰德斯的狗》。这个少年和忠狗的故事至今仍受到读者的喜爱,并在全世界广为流传,被翻译成多种文字,在美国被四次拍成电影,在日本被改编成动画片。在尼洛的故乡霍布肯小城,人们还在1985年为他和忠狗帕德拉奇建造了一座雕像。奥维达的这个故事吸引了来自四面八方的游人,他们都想亲眼看一看尼洛的故乡,看一看他钟爱的安特卫普市和市内的安特卫普大教堂。

故事所发生的时代离现在已经整整一百四十年了。佛兰德斯原是中世纪的一个公国,在今天的低地国家——荷兰、比利时、卢森堡——西南部。佛兰德斯公国于9世纪中叶开始扩张,到11世纪末已经深入到法国领土。12世纪初,法国入侵并统治了佛兰德斯。在15世纪至17世纪的时候,佛兰德斯为西班牙所统治,在法国革命过程中,佛兰德斯已经不再是一个政治实体。现在的佛兰德斯是一个地理概念,包括法国的北部省、比利时的东佛兰德斯省和西佛兰德斯省及荷兰的泽兰省。

尼洛和帕德拉奇的家在比利时,是一个离安特卫普市三英里的叫霍布肯的小村庄,他们每天都要用小车把牛奶拉到安特卫普市去卖。在尼洛生活的时代,安特卫普市内街道狭窄弯曲,建筑陈旧,这在故事里都有十分真实的描述。但是,安特卫普是佛兰德斯最著名的画家鲁本斯画下了他最著名的作品的城市,正是鲁本斯的杰作催生了少年尼洛的艺术之梦,拥有鲁本斯巨作的安特卫普大教堂成了尼洛膜拜之地,也是他和帕德拉奇离开这个“爱心得不到报答、信念没办法实现的世界”的地方。

建造安特卫普大教堂,前后一共用了一百七十年时间(1351—1521)。大教堂的钟楼尖顶高一百二十三米,钟楼里有一组由四十七口大钟组成的排钟,尼洛在家门口就能够望见远处高耸的教堂钟楼尖顶,从中得到支持他实现梦想的力量。今天,在安特卫普大教堂里,悬挂着鲁本斯的三幅著名作品,当年激发了尼洛对艺术强烈激情的《圣母升天图》 ,是鲁本斯用了十五年时间,于1626年为安特卫普大教堂完成的。而尼洛梦寐以求、希望能够看上一眼的另外两幅作品,一幅是在1610年至1611年间画家为圣沃博加教堂创作的祭坛画《升起十字架》 ;另一幅是在1611年至1614年为安特卫普大教堂创作的祭坛画《基督下十字架》 。这两幅画,尼洛因为贫困而无缘一睹,直到离开这个世界之前,才在清冷的月光下得以看上一眼。

现在,中国少年儿童新闻出版总社要为青少年读者出版这个故事,译者希望译文能够对喜爱文学的读者有一点帮助。我毕生从事英语语言文学的教学工作,近三十余年也翻译了一些英美作家的文学作品,作为教师和翻译者,我特别重视对原文的正确理解,出于对原作者和读者的尊重,我在翻译中从来不删改原文。这是其一。其二是,我认为作家和作品的风格是阅读欣赏,甚至是理解作品的重要一环,我会尽可能在翻译过程中注意作品风格上的特点,原文简约或是华丽、直白或是隐晦、流畅或是晦涩,译文就要尽量有所反映。所以,译文的汉语风格其实不应该是译者自己写作时的风格,而是所译作品的作者的风格。

世界上任何一种使用中的语言,都会随着时代的发展变化而发展变化。奥维达的作品写于一百四十年前,在中国是清朝的同治时代。试想如果阅读那个时期的文章,现代人很多都读不懂了。奥维达时代的英语和现代英语之间的差别,没有现代汉语和同治时期汉语之间的差别大,但是许多词语的用法和意义都有一定的发展和变化,句子结构较为复杂,可能会给今天的中国读者带来一些不便。如果进行两种语言间的对照阅读,可能会给读者一定的帮助。

译文根据的是美国www.ReadHowYouWant.com出版的2006年版。全书分为十四章,我们认为这个版本的分章比较好,就按它将译文分为十四章。其中第五章的第四、第五两段,我们根据故事情节,依照其他版本调整了顺序。究竟初版时故事是怎么分章的,已难以查考了。好在这个版本与其他版本相比,文字上的出入极少,所以是可以信赖的。

开胃菜吃了,下面可以用正餐了。希望你们喜欢。 D4QfDkQj8qVGN/Q7rtE/v/ui6pEoaGP6PJzWrgucvZVlQBnW0GKXNV5HF7Y6R3JG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开