谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。
这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。
牧童躺在榕树的荫下睡着了。
白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。
就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。
当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。
我一定要向那个黑洞里张望。在这个洞里,有一道小泉从圆的和有皱纹的石上滴下来。
我一定要到醉花 林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里叮当地响着。
我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”
谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!
我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
我要把它都夺来,带回家去。
我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
黄昏时,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:
“你现在还想偷谁的睡眠呢?”
“Where have I come from, where did you pick me up?” the baby asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, ——
“You were hidden in my heart as its desire, my darling.
“You were in the dolls of my childhood’s games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
“You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
“In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
“In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
“When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
“Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
“Heaven’s first darling, twin-born with the morning light,you have floated down the stream of the world’s life, and at last you have stranded on my heart.
“As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
“For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?”