购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
alt

Once upon a time there was a little fat comfortable grey squirrel, called Timmy Tiptoes. He had a nest thatched with leaves in the top of a tall tree; and he had a little squirrel wife called Goody.

从前,有一只叫蒂米的灰色小松鼠。他胖乎乎的,生活过得很富足。他在高高的树顶上搭了一个窝,窝顶盖着树叶。他的妻子也是只小松鼠,名叫古迪。

Timmy Tiptoes sat out, enjoying the breeze; he whisked his tail and chuckled— "Little wife Goody, the nuts are ripe; we must lay up a store for winter and spring."

一天,小松鼠蒂米坐在外面,享受着微风的吹拂。他抖抖尾巴,轻声笑着说:“小古迪,我亲爱的妻子,坚果熟啰。我们得存点儿坚果,留着冬天和明年春天吃。”

alt

Goody Tiptoes was busy pushing moss under the thatch— "The nest is so snug, we shall be sound asleep all winter." "Then we shall wake up all the thinner, when there is nothing to eat in spring-time," replied prudent Timothy.

小松鼠古迪站在窝顶下,正忙着塞苔藓呢——“我们的窝已经很暖和、很舒适啦,这一整个冬天我们都会睡得很香的。”“这样的话,我们醒来的时候会瘦掉很多的。那时候春天到了,我们什么吃的也没有。”蒂米回答,他考虑得很长远。

When Timmy and Goody Tiptoes came to the nut thicket, they found other squirrels were there already.

蒂米和古迪来到坚果林的时候,发现其他小松鼠已经在那儿了。

Timmy took off his jacket and hung it on a twig; they worked away quietly by themselves.

蒂米把上衣脱下来挂在小树枝上,然后和古迪一起埋头干个不停。

alt

Every day they made several journeys and picked quantities of nuts. They carried them away in bags, and stored them in several hollow stumps near the tree where they had built their nest.

他们每天来回坚果林好几趟,摘了许许多多的坚果。他们把坚果装在袋子里运走,存放在他们安家的那棵树旁的几个空树墩里。

alt
alt

When these stumps were full, they began to empty the bags into a hole high up a tree, that had belonged to a wood-pecker; the nuts rattled down—down—down inside.

等这些树墩都装满了,他们就把一袋袋的坚果倒进一个高高的树洞里,那儿曾经是一只啄木鸟的家。坚果从洞口一直往下掉啊掉啊掉啊,发出咔嗒咔嗒的响声。

"How shall you ever get them out again? It is like a money-box!" said Goody.

“你以后究竟要怎么把它们拿出来呢?这棵树跟个存钱罐似的!”古迪说。

"I shall be much thinner before spring-time, my love," said Timmy Tiptoes, peeping into the hole.

“亲爱的,春天到来以前,我会比现在瘦很多的。”小松鼠蒂米一边说,一边朝树洞里瞅来瞅去。 IUwcWDisKXH7MF8A3SvwIABbkECdUNRke+aasFeKd8EuxBiOj/Q8BDjtfaUPog1Z

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×