购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
alt

Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. She was a good little girl—only she was always losing her pocket-handkerchiefs!

很久以前,有一个叫玲珑小镇的农场,那里住着一个名叫露西的小女孩。露西是一个乖巧的女孩子——只是她总是把手帕弄丢!

One day little Lucie came into the farm-yard crying—oh, she did cry so! "I've lost my pocket-handkin! Three handkins and a pinny! Have you seen them, Tabby Kitten?"

一天,小露西哭着走进农场的院子里——啊,她哭得好伤心!“我把手帕弄丢了!三块手帕呢,还有一条小围裙!你见过我的手帕和围裙吗,小虎斑猫?”

alt

The Kitten went on washing her white paws; so Lucie asked a speckled hen—

小虎斑猫只顾舔自己的白爪子。露西只好去问一只小花母鸡——

"Sally Henny-penny, have you found three pocket-handkins?"

“小母鸡萨莉,你见过我的三块手帕吗?”

But the speckled hen ran into a barn, clucking—

但是,小花母鸡转身跑进鸡棚里,咯咯叫着——

"I go barefoot, barefoot, barefoot!"

“我光着脚走路呀,光着脚呀,光着脚!”

And then Lucie asked Cock Robin sitting on a twig.

然后,露西问一只蹲在小树枝上的知更鸟。

Cock Robin looked sideways at Lucie with his bright black eye, and he flew over a stile and away.

知更鸟的眼睛又黑又亮,他斜瞅了露西一眼,越过一个台阶飞走了。

Lucie climbed upon the stile and looked up at the hill behind Little-town—a hill that goes up—up—into the clouds as though it had no top!

露西爬上台阶,抬头看见玲珑小镇后面的山——山一直向上向上延伸,直入云层,仿佛没有顶一样!

And a great way up the hill-side she thought she saw some white things spread upon the grass.

在远远的半山腰上,露西仿佛看到草地上铺着一些白色的东西。

alt

Lucie scrambled up the hill as fast as her short legs would carry her; she ran along a steep pathway—up and up—until Little-town was right away down below—she could have dropped a pebble down the chimney!

露西迈开小腿儿,用最快的速度往山上爬。她沿着一条十分陡峭的小路一直往上跑,跑呀跑,直到玲珑小镇就在她的眼皮底下,简直都能把小石头扔到下面的烟囱里!

alt
alt

Presently she came to a spring, bubbling out from the hill-side.

过了不久,露西来到一股泉水边上,泉水从山坡里一直往外涌。

Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg-cup! And where the sand upon the path was wet—there were foot-marks of a very small person.

有人在泉水底下的石头上放了个小桶——但是那个桶只有一个蛋杯那么大,水早已经满得溢出来了!小路上沙子是湿的地方——上面有一串串小脚印。

Lucie ran on, and on.

露西接着跑啊跑。

alt

The path ended under a big rock. The grass was short and green, and there were clothes-props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs!

小路的尽头有一块大岩石。那里的草又矮又绿,草地上立着几根用砍下的凤尾草草秆做成的晾衣架,晾衣架拉着几条灯芯草编的草绳,草绳上挂着一大堆小小的衣服夹子,但是露西没有看到自己的手帕!

But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—

不过,她看到了别的东西——一扇门!直接通到了山的里面;里面有人在唱歌——

"Lily-white and clean, oh!

With little frills between, oh!

Smooth and hot—red rusty spot

Never here be seen, oh!"

“白白净净百合般,

中间带点小褶边,

衣服熨完滑又热,

熨坏衣服红污点,

在我这里从未见。”

Lucie knocked—once—twice, and interrupted the song. A little frightened voice called out "Who's that?"

露西敲了敲门——一次——又一次,歌声被打断了。“谁呀?”里面传来一个小小的声音,像是吓了一跳!

Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams—just like any other farm kitchen. Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there.

露西推开门:你猜猜山的里面是什么?——一间干净漂亮的厨房,铺着石地板,架着木横梁——和农场的其他厨房一个样。就是天花板太低,露西的头差点就能碰到了。屋子里的锅碗瓢盆,都好小啊!这里的每一件东西都这么小! 1WZnWs6FKWuBG/Pwp2Kj/jP+mwdA3y+HNUs/QCkiljWDIRC5Jboq/XwQ5/2qZ1Yf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×