购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
alt

Once upon a time there was a very beautiful doll's-house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.

很久以前,有一座非常漂亮的洋娃娃之家,红砖白窗,还挂着真正麦斯林纱做的窗帘,前门和烟囱一应俱全。

It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals.

洋娃娃之家的主人是两个洋娃娃—露辛达和简;或者说,它至少是属于露辛达的,但她从来不关心一日三餐该吃什么。

Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings.

简是洋娃娃之家的厨娘,但是她从来不做饭,因为食物都是买现成的,装在一个满是刨花的盒子里。

There were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges.

盒子里有两只红色的龙虾,一块火腿,一条鱼,一盘布丁,还有几个梨和橘子。

They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.

这些食物没办法从盘子上拿下来,但是看起来实在是太美味了。

alt

One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet. Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fire-place, where there was a hole under the skirting-board.

一天早上,露辛达和简坐着洋娃娃婴儿车到外面兜风去了。婴儿房里面空无一人,一点儿声音也没有。没过多久,壁炉边上的角落里传来一阵拖着脚跑步的微弱声音,还有抓东西的沙沙声。那边的壁脚板下有个洞。

Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again.

汤姆·山伯把头探出洞外,过了一会儿,又猛地缩了回去。

Tom Thumb was a mouse.

汤姆·山伯是一只老鼠,只有大拇指那么大。

alt
alt

A minute afterwards, Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.

又过了一会儿,他的妻子汉卡·曼卡也把头探了出来。她看见婴儿房里一个人都没有,就大着胆子走到煤炭箱底下的油布上。

The doll's-house stood at the other side of the fire-place. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearthrug. They pushed the front door—it was not fast.

洋娃娃之家就在壁炉的另一边。汤姆·山伯和汉卡·曼卡小心翼翼地穿过壁炉前的地毯。他们推了一下洋娃娃之家的前门——门缓缓地开了。

Tom Thumb and Hunca Munca went upstairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!

汤姆·山伯和汉卡·曼卡上了楼,往饭厅里偷偷看了一眼,然后高兴地吱吱叫了起来!

Such a lovely dinner was laid out upon the table! There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs—all so convenient!

桌子上摆着多么美味的大餐啊!还有锡制的勺子、铅制的刀叉和两张娃娃椅子—哇, 真够 现成的! dvVfeTR+7WheOaLXZQyDmwpUCz+6Vou4Rh6uKxD/u2IeSynxMsicQi9Vy3XIBpGc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×