![]() |
书名:两只坏老鼠的故事
作者:【英国】比阿特丽克斯·波特
译者:老饕
本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有·侵权必究
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2015
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press
No. 19 Xisanhuan Beilu
Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
Once upon a time there was a very beautiful doll's-house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
很久以前,有一座非常漂亮的洋娃娃之家,红砖白窗,还挂着真正麦斯林纱做的窗帘,前门和烟囱一应俱全。
It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals.
洋娃娃之家的主人是两个洋娃娃—露辛达和简;或者说,它至少是属于露辛达的,但她从来不关心一日三餐该吃什么。
Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings.
简是洋娃娃之家的厨娘,但是她从来不做饭,因为食物都是买现成的,装在一个满是刨花的盒子里。
There were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges.
盒子里有两只红色的龙虾,一块火腿,一条鱼,一盘布丁,还有几个梨和橘子。
They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.
这些食物没办法从盘子上拿下来,但是看起来实在是太美味了。
One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet. Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fire-place, where there was a hole under the skirting-board.
一天早上,露辛达和简坐着洋娃娃婴儿车到外面兜风去了。婴儿房里面空无一人,一点儿声音也没有。没过多久,壁炉边上的角落里传来一阵拖着脚跑步的微弱声音,还有抓东西的沙沙声。那边的壁脚板下有个洞。
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again.
汤姆·山伯把头探出洞外,过了一会儿,又猛地缩了回去。
Tom Thumb was a mouse.
汤姆·山伯是一只老鼠,只有大拇指那么大。
A minute afterwards, Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.
又过了一会儿,他的妻子汉卡·曼卡也把头探了出来。她看见婴儿房里一个人都没有,就大着胆子走到煤炭箱底下的油布上。
The doll's-house stood at the other side of the fire-place. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearthrug. They pushed the front door—it was not fast.
洋娃娃之家就在壁炉的另一边。汤姆·山伯和汉卡·曼卡小心翼翼地穿过壁炉前的地毯。他们推了一下洋娃娃之家的前门——门缓缓地开了。
Tom Thumb and Hunca Munca went upstairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!
汤姆·山伯和汉卡·曼卡上了楼,往饭厅里偷偷看了一眼,然后高兴地吱吱叫了起来!
Such a lovely dinner was laid out upon the table! There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs—all so convenient!
桌子上摆着多么美味的大餐啊!还有锡制的勺子、铅制的刀叉和两张娃娃椅子—哇, 真够 现成的!