《如何修证佛法》这本书,是一九八九年出版的,次年就受到美国学界的注意,很快译成了英文,书名为 Working Toward Enlightenment ,并已于一九九三年由美国SamuelWeiser公司出版上半部,下半部将于今年年底问世。
把这本书翻译成英文的人,是杰西·克里瑞(J.C.Cleary),他与汤玛士·克里瑞(Thomas Cleary)二人,是美国翻译界有名的两兄弟,他俩二十多年前在哈佛大学毕业时,立志要从事东方文化的翻译工作,当时也曾有人笑他们的选择平凡;但是十几年来,汤玛士已经翻译了三十多本中国的古籍,包括《周易》、《孙子兵法》、《道德经》、《孙不二女丹》、《悟真篇》,以及八十卷的《华严经》等,成效惊人,叹为观止。本书是杰西所译,汤玛士则翻译南教授另一本书《禅与道概论》,已经完工,将于明年出版。杰西的译作虽不及乃兄那么多,但也是优秀的翻译家。
汤玛士在给包卓立(Bill Bodri,是本书英译本序言的作者)的信中,谈到一九八〇年开始阅及南怀瑾教授的著作,认为南氏的学术宽广博大,并融通各家,既有理论,更有实证,为时代所罕见。他并且强调,本书英译本出版后,将对西方造成震撼,因为南氏的讲解和表达,是前无古人的。
汤玛士·克里瑞除了几十本东方文化的译作外,另有自己所著《日本人的兵法》( The Japanese Art of War)一书。 该书不久前已译成中文,由台湾金禾出版社印行。
印度在释迦牟尼灭度后九百年间,也有一对弟兄,就是无著、世亲(《俱舍论》的作者)二人。这两弟兄著作极丰,对佛法的发扬影响至巨。有人戏称,克里瑞两弟兄,是无著、世亲二人转世,只不过,这次是到美国,继续他们宏扬东方文化的工作。
本书出版五年以来,已销售近五万册,去年三月,又授权北京师范大学出版社,以简体字在大陆印行,一年之中已发行三万余册。受欢迎的程度,可见一斑。在今日的社会中,看到这么多的人注意身心修养,真是令人欣慰的一桩事。
对本书贡献心力的人很多,最初帮忙抄稿的邢慧女士,亦为其中之一,初版时漏列,趁此新版机缘,附笔致意。
刘雨虹 记
一九九四年七月