购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者的话

20世纪80年代初,我得到去联合国教科文组织巴黎总部工作的机会,从而第一次迈进梦想多年的艺术殿堂卢浮宫时,被一位普通的法国小学老师深深地感动了。她正带着20多个学生在参观,孩子们聚精会神地在听她讲解哥特式建筑的美与希腊—罗马式建筑的美有何不同。这成为了我对法兰西、法国人的第一印象,也是我在法国工作、学习五年之后仍未改变的印象。不懂审美的人不能称为完整的人,而懂得美的民族必定伟大。当时我便萌生了为我国的学生和美术爱好者翻译一本好的适合的西方艺术史的想法。17年后的今天,我终于找到了这样的一本书,了却了这样一个心愿。

这本艺术史印刷精美,图文并茂,真正可以案头披览,细细嚼味,而其突出特点更在于全面而不失于琐碎,概括而不流于空泛,脉络清晰,言之有物。既全面介绍了西方的建筑、雕塑、绘画、工艺美术,又突出了各个时期最主要的艺术成就和最杰出的艺术家。在展示各个艺术流派产生的历史背景、社会、宗教等原因时,更是一击中的,言简意赅。对代表作的描绘客观、准确,尤能使读者抓住要害而直抵核心。四个不同国家的教授,既精通美术史,又擅长造型艺术,他们认真讨论,共同拿出的成果的确不同凡响。

书中的译名在尊重约定俗成的同时,对与原文发音相去甚远,以至实在无法与原文联系在一起的,则给予纠正,但均以法汉、英汉等字典的译名表规则为准,并非杜撰,读者可以很容易地将它们与原文进行对照鉴别。附上的专有词汇表的讲解更会对所有美术爱好者,包括美术专业工作者有所裨益。它以法文作为对照则是因为大量美术方面的词汇来自法文——因法国19世纪世界美术中心的地位所致,特此说明。

徐庆平
1998年于中央美术学院 qlOOetxLjwab1cJiHU8vjHEAa6k6YVqGO+9Xmn1RBFh5yffgbGY92zrwEMVWt2rT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×