购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Section III

Translation

文章分析

本文来源于一本叫 New Statesmen 的英国杂志,发表于2009年12月,原文标题是 The Green IT Myth ,原作者为Jason Stamper,出题人对原文略有改编。

文章共7句话,149个词,分三段。文章用一个疑问句开头,给大家普及了一个常识,就是IT行业产生的温室气体竟然与航空业的一样,让读者产生一种“原来如此”的感觉,令人感到惊讶。第二段进一步指出,众所周知的网络搜索也能破坏环境。最后一段提到,改进这一问题的方法需要长久的时间和复杂的操作。文章语言简单、直白,偶有难词难句。

词汇突破

volume n. 量,数量;卷,册

deliver v. 传递,传送;发言,发表

emission n. 散发,排放;发行

maintain v. 维持,保持

leak v. 漏;透漏,泄露 n. 漏洞,裂隙

pack v. 装备;装箱,包装

attempt v./n. 尝试;试图,企图

reduction n. 缩减,减少

难句精解

1) Who would have thought 【主句】 // that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases 【that引导宾语从句】 // as the world’s airlines do —【as引导比较状语从句】// roughly 2 percent of all CO emissions? 【同位语】

翻译思路

主句部分可以直译为:谁会想到……。注意这里的时态和语态,英语用的是would have thought。时态和语态是英语特有的,汉语词汇表现不出时态和语态,有时候可以增加一些词来表示。

globally是副词,可以翻译为“世界上,从全球范围来看”,IT是information technology的缩写,最好翻译出来,即“信息技术”;greenhouse gas意为“温室气体”,不可译为“绿屋气体”。逐字翻译的结果是:从全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体。

as承接前文,即构成the same...as...结构;airlines指的是“航空公司”,最好翻译为“航空业”,与前面的“信息技术行业”相匹配。这个部分翻译为:与世界航空业一样。

如果把以上两个从句组合起来:“从全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体,与世界航空业一样。”显得有点啰嗦,最好把比较的两者并列起来,调整为:从全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体的量与世界航空业大约是一样的。“大约一样”可以调整为“不相上下”;“温室气体的量”不妨增加一个字,即“温室气体总量”。故该部分翻译为:从全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体总量与世界航空业不相上下。

破折号后面的部分是对前面的the same volumes of greenhouse gases(温室气体总量)的解释。roughly是“大约”的意思;CO 2 是我们熟悉的分子式,即二氧化碳。这个部分可以直接翻译为:大约占全部二氧化碳排放的百分之二。

如果把前三个部分组合起来,结果是:从全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体总量与世界航空业不相上下——大约占全部二氧化碳排放的百分之二。这个译文正确,但是其中的“全球范围、世界、全部二氧化碳”略显重复,我们可以删减一些,把“全球范围、世界、全部”的意思在一处表达出来即可。“全部二氧化碳排放”不如修改为“全球二氧化碳排放”。这样就调整为:“信息技术行业产生的温室气体总量与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的百分之二。”破折号可以省略不译,用逗号断开即可。

完整译文

谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的百分之二?

2) A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO 2 ,【主句】 // depending on how many 【分词短语作状语】 attempts are needed to get the “right” answer. 【how引导的宾语从句】

翻译思路

主句部分比较简单,专有名词Google译为“谷歌”,leak意为“泄露”;gram是重量单位“克”。逐字翻译为:一次谷歌搜索能够泄露0.2到7.0克的二氧化碳。不过,“泄露二氧化碳”的说法欠妥,调整为“一次谷歌搜索能够释放0.2到7克的二氧化碳”,这个译文就正确了。但是还可以进一步优化,即“每用谷歌搜索一次就会释放出0.2至7.0克的二氧化碳。”

分词短语作状语和how引导的宾语从句部分,固定词组depend on是“依赖,依靠,取决于”的意思;attempt是“尝试”的意思。逐字翻译为“取决于多少次尝试被需要,为了得到正确答案”。首先“多少次尝试被需要”不通顺,这个被动态可以增加一个动作发出者,就是“搜索的使用者”,所以调整为“取决于搜索的使用者需要做多少次尝试”。这里“搜索的使用者做出的尝试”就是“搜索”,又可以调整为“取决于使用者需要搜索多少次”。再加上目的状语“为了得到‘正确’答案”,可以翻译为:取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。

句子整合的结果是:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2至7.0克的二氧化碳,取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。这个译文是正确的,不过“取决于”前面最好增加一个“这”,或者承接前面的意思补充得更完整一点,增加一个“释放量的多少”。

完整译文

每用谷歌搜索一次就会释放出0.2至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。

3) To deliver results to its users quickly, then, 【目的状语】 // Google has to maintain vast data centres round the world, 【句子主干部分】 // packed with powerful computers. 【分词短语作定语】

翻译思路

目的状语可以逐字翻译为“为了迅速把结果传递给使用者,那么”。显然“那么”可以放到整个句子最前面,then在这里表达的是一种说话的语气,也可以忽略不译;其次,“结果”是指“搜索的结果”,可以补充完整,“使用者”就是指使用搜索的“用户”。这样就可以调整为:为了把搜索结果迅速传输给用户。

vast意为“巨大的,大型的”,data是“数据”的意思。逐字翻译为“谷歌不得不维持大型的数据中心,在全世界”。“在全世界”的位置可以往前调整;“维持数据中心”不如说成是“建立数据中心”。调整成为:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心。

分词短语作定语修饰前面的centres。packed with是一种固定搭配,意思是“装备有,配备有”。这个部分逐字翻译为:配备有强大的计算机。“强大的计算机”这种说法可以,但稍微有点不通顺,可以改为“大功率的计算机”。调整成为:配备大功率的计算机。

如果把主干与分词短语组合在一起,考虑到packed with powerful computers是定语,修饰centres,可以放到centres(中心)前面去翻译,但是可能这样做的结果会导致译文有点臃肿,请看:谷歌不得不在全世界范围内建立配备大功率的计算机的大型数据中心。所以,还不如把packed with...这个分词短语直接翻译在后面,增加一个“并”来连接几个动作:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。

完整译文

为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。

4) While producing large quantities of CO 2 ,【while引导时间状语】 // these computers emit a great deal of heat, 【句子主干】 // so the centres need to be well air-conditioned, 【并列句】 // which uses even more energy. 【which引导定语从句】

翻译思路

while表时间,是“当……的时候”的意思;quantity是“量,数量”的意思。这个部分可以直接翻译为:当排放大量二氧化碳的时候。

emit是“释放,排放”的意思;a great deal of是“许多,大量”的意思;heat意为“热,热能,热量”。这个部分直接翻译为“这些计算机释放许多热量”。

把时间状语与句子主干组合在一起则是:当排放大量二氧化碳的时候,这些计算机释放许多热量。这个译文当然可以,但是考虑到“排放二氧化碳”和“释放热量”这两个动作都是“这些计算机”发出的,不如把这两个动作的逻辑关系并列在一起,用“除了……还……”来表达。请看,调整之后的结果:除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量。

so连接的第二个并列句在句中的作用是表结果。air-conditioned意为“装有空调系统的,具有空调环境的”。这个部分可以直接翻译为:因此,数据中心需要良好的空调环境。

which引导的非限制性定语从句,修饰的是前面的句子,根据定语从句的翻译方法,可以把which翻译为汉语的“这”。这个部分可以直接翻译:这会使用甚至更多的能量。“使用能量”不如修改为“消耗能量”。译文修改为:这又会消耗更多的能量。

完整译文

除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

全文翻译

谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?

信息技术行业的许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。每用谷歌搜索一次就会释放出0.2至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

不过,谷歌和其他大型技术供应商密切监控其数据中心的工作效率并做出改进。监控只是减排的第一步,需要做的还有很多,而且这不单单是大公司的事情。 R2Bq/zrXoaEhmNVO1C9WEVKnGhY/mDYRsSArkIDPxisZCKVoztI+ExpTyHWjBHCy

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×