购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第六章

但我最后和查尔斯·斯特里克兰见面时,却并非她当时说的情况。除了她丈夫外,我还见了其他几个人;而迫于当时的情况,我只和他打了个照面。那天早上,斯特里克兰太太差人送来一张便条,她说晚上要办晚宴,但有位客人临时有事,不能赴约。她邀请我补上这个缺。纸条上写道:

“我要预先声明,你也许会闷到生无可恋。从最开始我就知道,这将是一次相当沉闷的晚宴。但是如果你愿意来的话,我将非常感激。咱们两个总还是可以谈一谈的。”

我理当友好地接受她的邀请。

斯特里克兰太太把我介绍给她丈夫时,他淡淡地和我握了握手。斯特里克兰太太的情绪很高,转身和他说了句俏皮话。

“我请他来是想让他看看,我可真的有个丈夫呢。不然他就要开始怀疑了。”

斯特里克兰礼貌地笑了笑,人们那样笑往往表明,他们听出来这是个玩笑,但并不觉有趣,却又不说破。络绎而来的客人们需要女主人去招呼,于是我被撇在了一边。终于,大家都聚集了起来,等待晚餐开始。我一边与那位让我负责“照应”的女士聊着天,一边在心里琢磨:文明社会总是这样消磨自己的心智,把短暂的生命浪费在这些无聊的应酬上,实在是令人费解。这是那种让你百思不解的聚会,你不明白主人劳师动众地请客人来是为了什么,而客人们不辞劳苦地来参加又是为了什么。在座的有十个人。大家都客客气气地相聚,再如释重负地离开。当然了,这纯粹是完成了一次社交义务。斯特里克兰夫妇在人家吃过饭,欠下了许多人情,他们也许对那些人本来没有兴趣,可是却不得不邀请他们前来,而那些人也接受了。为什么?为了避免晚餐时总是夫妻对坐,无聊地闲话家常吗?还是为了让仆人们可以休息一回?只不过,他们没有理由拒绝,因为他们的确被“欠”了一顿晚餐。

这间餐厅挤得几乎坐不下了。他们请了一位皇家法律顾问和他的太太,一位政府官员和他的妻子,斯特里克兰夫人的姐姐和她的丈夫麦克安德鲁上校,还有一位国会议员的太太。正是因为这位国会议员发现自己无法从议院抽身,才让我得到了这次邀请。但这场聚会办得实在有些牵强。女人们过于彬彬有礼而没有盛装打扮,又过于端着身份而不苟言笑。男人们则十分沉稳内敛。总之,这里所有人都有一种志得意满的富足感。

每个人说话时都抬高了嗓门儿,出于本能地想让聚会不冷场,所以屋子里一片喧哗,但大家始终没有共同的话题。每个人都和邻座的人交谈,他们喝汤、吃鱼、品尝主菜时与右边的人说说话,吃烤面包、甜点和开胃小菜时与左边的人聊聊天。他们谈论政局,谈论高尔夫,谈论孩子们和最近的剧目,也谈论在皇家艺术学院展出的绘画,还谈论天气变化和他们的度假计划。这场谈话一刻也没停过,噪音也越来越大。斯特里克兰夫人可能会庆幸她的聚会办得很成功。她的丈夫也在循规蹈矩地扮演着自己的角色。但他可能很少说话,所以我很有趣地发现,坐在他旁边的两个女人都一脸倦容。她们发现他阴沉沉的,很难和他谈论些什么。斯特里克兰夫人会时不时地看他一两眼,眼神中带着几分焦虑。

最后,她站起身,把女士们都请到了另一个房间。斯特里克兰在她身后关上了门,然后走到了桌子的另一端,坐在了皇家法律顾问与那位政府官员的中间。他又一次把红葡萄酒传了一圈,给客人们递雪茄。那位皇家法律顾问对刚才的红酒赞不绝口,斯特里克兰便告诉我们,他是从哪儿弄来的这瓶酒。于是我们聊起了陈年佳酿和烟草。皇家法律顾问说起了他正在协办的一个案件,上校谈起了打马球的事。我没有什么事好说,所以只是默默坐着,出于礼貌装作津津有味听别人谈话的样子。因为知道没人会在意我,所以就从容地打量起斯特里克兰来。

他比我想象中的要高大一些,我也不知道为什么会认为他纤弱、其貌不扬,但事实上他魁梧敦实,膀大腰圆,所以晚礼服穿在身上显得有些笨拙,给人的感觉像是一个穿着正装来参加宴会的马车夫。他年龄约四十岁,相貌谈不上好看,但也不丑,因为他的五官都很端正,只是比寻常人大了一号,所以显得有些笨拙。他刮了胡子,整张大脸看上去光秃秃的。他的头发偏红,修得极短,眼睛很小,看不出是蓝色还是灰色的。他看上去太普通了。我不再奇怪为什么斯特里克兰夫人谈起他来会有些不好意思了;对于一个想跻身文学艺术界的女人而言,他的确很难为她增光添彩。他明显没多少社交天赋,但男人没有那些也无所谓,他甚至没有丝毫古怪的地方让他显得出众;他只是个平庸无趣、诚恳朴实的男人。你会仰慕他的许多优秀品质,却对他敬而远之。他是空洞的,毫不引人注意。他也许是个值得尊敬的社会成员,是个好丈夫和好父亲,是个诚实的股票经纪人,但你没有任何理由把时间浪费在他身上。 O+4oxJBJe/4uQwRjrMxw+q+X55U0KDBrQhpVzQL7ani/ub9dxoUZfw7cCko7INRc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×