购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译书识语

名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”( traducteur sans traductions )相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之:

一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。

二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。

三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。

比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。

罗新璋
一九九三年十二月十四日

红与黑

——一八三〇年纪事——

敬告读者

本书行将付梓之际,适值重大的七月事件 ,弄得人心惶惶,大家的思路不大肯朝想象这一路走。我们有理由相信:原稿当写于一八二七年 d9613r4C6ww0ADJ0jNx5tij3/7s9qP9Bx6WrPNwwVC+7X4SgNGyToO5Ac/nWAA2Q

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×