购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

用了半年的时间翻译了凡尔纳的这部代表作。查阅资料后了解到,一九〇三年,在凡尔纳去世前的两年,遥远的东方有一位在日本留学的中国人读了日文版的《海底两万里》后,迫不及待地把这部作品由日文翻译成了中文。要知道,他翻译的这部最早中文版《海底两万里》的语言历程是这样的:法文—英文—日文—中文。这位翻译的笔名叫做鲁迅。

百多年后,我成为了今天的译者,得以与鲁迅在不同时空下触摸着这部《海底两万里》的脉搏,是何其幸运。

一八八四年,教皇在接见凡尔纳时感慨道:“我并非不知道您作品的科学价值,但我最珍重的却是它们的纯洁、道德价值和精神力量。”

凡尔纳,是与法国著名文豪雨果同时代的伟大博学家和作家。实际上,《海底两万里》中的尼摩船长、阿隆纳斯教授、尼德、康塞尔的身上有着几乎周围所有普通法国人的影子:政客的冷静、企业主的精明、工会领袖的叛逆、军官的豪情、科学家的严谨,还有几乎所有法国人都具备的热爱美食、艺术、音乐、运动和幽默的特质。

凡尔纳笔下的主人公们永远彬彬有礼,称呼对方用“您”而不是“你”,这并非虚伪,而是真正的优雅,他们就算发怒也不会直白地诋毁和伤害对方。尼摩船长的纯洁、善良和富有同情心,告诉人们什么才是真正高贵的灵魂。

《海底两万里》这部小说发表在一八七〇年前后,此时普法战争刚刚结束,第三共和国建立,距离一七八九年法国大革命已经过去八十年,法国在最彻底的革命者们不懈的努力下经历了一次次的革命和复辟。如今,二十一世纪的法国政治家们总喜欢用“共和国(La Ré publique)”一词来代替“法国(La France)”。在他们心中,“共和国”这个词是充满情怀的,比在联合国使用的“法国”更有分量。“法兰西共和国”,不仅仅是面对德国人的炮火放弃守卫巴黎的法国,还是经历了数次革命和复辟的伟大国家,也是建立了第五共和国的戴高乐将军和他的战士们流亡英伦时也从未放弃过的国家。

说起法国人,国人往往用“浪漫”一词来形容。我希望读过《海底两万里》的读者们能再加上一个词:“高贵”。

张新
二零一六年十一月二日
于巴黎

译者注:

所谓“两万里”,指的是法国古里。而古里又有海陆之分,一法里约合5.556公里,既然是在海底周游,这里的两万里应该是两万法里,合十一万公里。 NHN3eCgfxfCyBYygHnGljIvpKnK1mktNvbOip9+fmF6ACL2WiMLJ1O/4sCxkPSkl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×