购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

V
苏珊·弗农夫人致约翰逊太太

自 教堂山

亲爱的艾丽西亚,接到你的便笺时,我正要动身出城。很高兴得知约翰逊先生对你前一晚的行动丝毫没有生疑。让他完全蒙在鼓里无疑比较好些,既然他那样顽冥不化,我们也只好耍些手腕。我已经安全抵达此地,弗农先生的款待真是令人无可挑剔。不过坦白地讲,对他太太的表现我就没那么满意了。在教养方面,她的确完美无缺,也具有上流社会女性雍容端庄的仪态,然而,言谈之间我还是隐约感觉到,她对我一向没什么好感。我曾希望她第一眼见到我就欢欢喜喜。虽然我尽可能地拿出亲切和悦的态度,但结果总归是徒劳。她不喜欢我。当然喽,想当初我确实百般阻挠我的小叔子与她结婚,如今她这种淡淡的态度也不出意料,可是话又得说回来,她至今仍对这桩六年前我曾牵涉其中、而且最终并未成功的计划耿耿于怀,足见她是一个气量狭隘、睚眦必报的女人。

我亦时有悔意,当年我们被迫出售弗农城堡时,没有让查尔斯把它买下来。但是当时的情况十分棘手,特别是城堡出手时正赶上查尔斯要结婚。我丈夫作为长子,倘若看到家族产业落入弟弟之手,自尊心难免会受到打击,这当中的微妙之处想必世人都能体谅。假设事情能够安排妥当,我们就不必搬出城堡,而是和查尔斯一道生活,并且设法使他保持单身;那我也不至于劝说丈夫将城堡转手他人了。可是查尔斯当时行将迎娶德·寇西小姐,这就令我有足够的理由做出那个决定。果不其然,如今他们生了一大群孩子,如果当初让他买下弗农城堡,能给我带来什么好处呢?我拦下了这件事,他太太很可能因此对我心生恶感。然而,当一个人打定主意不喜欢你的时候,从来就不需要什么理由。至于钱财方面,这件事倒没有影响他向我提供许多帮助。我还真挺看重他的,这个人是那么好哄!他们的房子不错,家具也很时髦,周围的一切无不透出富足和优雅的气息。我敢说查尔斯很有钱,一个人一旦在银行业闯出点名堂,就等于在钱堆里打滚了。可惜他们有钱却不知道怎么花,平时基本上没啥交际,也从来不到伦敦去,除非有事情要办。看来我应当尽量表现得木讷些才好。我有意通过孩子来赢得我那位妯娌的欢心。现在我已经记住每个孩子的名字了,正准备对其中的一个格外增加情感投资:那个小弗雷德里克,我常把他抱在膝上,为他亲爱的伯父而叹息。

可怜的梅因沃灵!不消说我是多么思念他,时时刻刻惦念着他。我一到这儿,就接到他一封情绪低落的来信,满纸都是对他妻子和妹妹的抱怨,哀叹命运的残酷。对弗农两口子,我只搪塞说信是梅因沃灵太太写来的;而我每次给他写信,则须打着和你通信的幌子。

你永远的,
S·弗农 bp/k/rr1pFSzGeAp26Mq3dTh4fNLZjqerdLcbNPmFnwsOlqBH8pWuO2s+o64/RKn

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×