自 帕克兰
亲爱的姐姐,我要恭贺你和弗农先生,因为你们即将在家中接待英格兰最有风情的一位尤物。作为一个调情高手,我一向都被告诫不可小觑这个女人的魅力。不过,关于她在兰弗德期间的行为,最近我道听途说地了解到一些情况,足以证明这个女人并不像一般人那样仅仅满足于单纯的调情,可以说她的志向更为高远,有心品尝更加甘美的征服滋味,不惜把别人的家庭搅成一团糟。她在梅因沃灵先生身上下了些工夫,让他的太太备尝嫉妒和悲伤;同时,她又向原本爱慕着梅因沃灵先生之妹的一位年轻人暗送秋波,生生夺走了那个可爱姑娘的恋人。
这些消息都来自史密斯先生,他新近从兰弗德来,要在本地盘桓数日(我们在赫斯特和威尔福德一起吃过饭);他在那边与这位女士相处了两个星期,所以,他提供的信息还是颇有依据的。
这该是个怎样的女人哪!我渴望见到她,所以当然要接受你的好意邀请。我倒想见识一下,她是凭着怎样的魔力才能做到如此地步——竟然在同一时间、同一所房子里,让两个本已心有所属的男人齐齐拜倒在她的石榴裙下;更何况,她已不复青春妙龄!很高兴得知弗农小姐不会随她母亲一道前往教堂山,因为这位小姐毫无可取之处,甚至一点礼仪都不懂;据史密斯先生讲,她的性情既乏味又傲慢。当一个人将骄傲和愚蠢集于一身,任凭她再怎么巧饰装假也不值得一顾。就让我们无情地藐视这位弗农小姐吧。但是据我推测,苏珊夫人应当或多或少具有某种迷人的狡黠,若能亲眼得见、亲自探测,必定妙不可言。我很快就会来到你身边。
你永远亲爱的兄弟
R·德·寇西