购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

III
弗农太太致德·寇西夫人

自 教堂山

亲爱的母亲,很遗憾地告诉您,我们无法如约陪您过圣诞节了。如今发生的情况,既剥夺了我们团聚的快乐,恐怕也不会带来任何补偿。苏珊夫人写信给她亡夫的弟弟,也就是我丈夫,声称马上要登门拜访。由于这次造访多半只是随兴而定,所以我也说不好她会住多久。我对此完全没有准备,眼下也弄不清她究竟为什么要来。无论从哪方面看,兰弗德对她都是最适合的——包括那种优雅奢华的生活方式,还有她对梅因沃灵先生的特殊依恋。虽说她自丧夫之后就开始越来越多地向我们示好,令我一直预感到,我们迟早得接待她的来访,但我还是万没想到她这么快就要离开兰弗德。我觉得,弗农先生当初在斯塔福德郡 的时候,实在过分善待了她。且不说她总体上性格如何,单就她在我们的婚姻第一次遇到难关时表现得那么工于心计、那么虚伪刻薄地对待他,就实在令人难以原谅,任何一个温和敦厚略不及他的人,都不可能不放在心上。当然,她是他哥哥的未亡人,若是境遇不佳,我们肯定会给予一些金钱上的帮补;可我总是忍不住地想,他真的完全没必要再三恳请她到教堂山小住。不过,天性使然,他总是把人想得太好:她那假惺惺的悲伤、悔过的表白和从此谨言慎行的空泛决心,就足以软化他的心,让他对她的“诚意”信以为真了。但是,就我自己而言,我依然不相信她:虽然苏珊夫人在信上说得似乎很像那么回事,可我还是心存疑问,若不能把她来我们家的真正原因弄个明白,我委实放心不下。所以,我亲爱的母亲,您大概想象得到,我是抱着怎样一种心情等待她的到来吧?她将有机会施展她那远近闻名的魅力来争取我的好感,而我这方面当然要保持戒备,用心提防来自她的影响,而且这种无形的影响说不定还伴随着某种更为实际的内容呢。她在信里极热情地表示盼望和我结识,还无比亲切地提到我的孩子们,可是,这个女人对亲生孩子都漠不关心(我们且不用“冷酷无情”这样的词来形容她),又怎么会对我的哪个孩子心生怜爱?我还不至于傻到连这都相信。弗农小姐将在她妈妈来这儿之前被安顿在伦敦的一所学校。我很高兴,这对她、对我都好。能和她妈妈分开,对她肯定有益。一个如此少调失教的十六岁女孩,在这儿不可能成为一个令人愉快的良伴。我知道雷金纳德早就想着会一会这位颠倒众生的苏珊夫人,我们就指望他能早点到来,也好给我们解围。听说父亲的状况一直很好,我很高兴。

深深爱您的,
凯瑟琳·弗农 qLeDA9esGpbnTXPZ+O6MAUd/gotAmJy9r4zOSLKjgPncUf/P/zTbH+tMpNoCKzBq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×