自 帕克兰
我知道,大多数年轻人都不会允许哪怕是最亲近的人探触自己内心的私秘。但是亲爱的雷金纳德,我希望你更明白事理,别像他们那样罔顾老父的牵挂,自以为有权拒绝向父亲倾吐心声,对他的忠告不屑一顾。你作为一个古老世家的独生子和代表,须知自己生活中的一举一动无不牵动着周围人的神经。尤其是婚姻大事,更是关乎一切——你自己的幸福,父母的幸福,还有你的名誉,皆系于此。我想你不至于故意瞒着我和你母亲,或者不考虑我们是否同意,就决然定下婚事。不过我还是不免担心,你可能被那位近来与你过从甚密的女士拖进一桩遭到全家族极力反对的婚姻。苏珊夫人的年纪是个问题,然而她品行上的问题更要严重得多;相比之下,你们之间十二岁的年龄差距倒显得无关紧要了。假如你不是被某种迷恋蒙蔽了双眼,哪里需要我再来复述她那些广为人知的恶劣行迹呢?
她怠慢亲夫、挑逗他人、奢侈无度、不知检点,如此种种实属劣迹昭彰,当时闹得沸沸扬扬,尽人皆知,至今仍然影响不散。在我们家里,由于查尔斯·弗农先生宅心仁厚,对她的既往向来淡而化之,不予苛责。然而我们知道,尽管他以君子风度宽宥待她,她仍然出于最自私的动机,无所不用其极地阻挠他和凯瑟琳的姻缘。
如今我年事已高,近来愈发多病,因此很希望看到你安定下来。我们自家的产业丰足有余,对于你未来妻子财产的多寡,我本无意放在心上,唯独其家世出身和本人的品行,却务必要无可挑剔。如果你相中的人选令人满意,我定会满心欢喜地予以支持;但是,对于一桩由对方处心积虑促成、最终必定带来悲惨结果的婚姻,作为父亲,我也要责无旁贷地坚决反对。依我看来,她的行为或许只是受到虚荣心的支配,或许是希望赢得一位对她成见颇深的年轻人的爱慕;不过,她的用意也大有可能比这更深。她生活拮据,自然会寻求经济上能让她受益的伴侣。你了解自己享有的权利,也知道我不能阻止你继承家族的产业,虽然在我有生之年,也并不是没有能力给你制造麻烦。不过,那样一种报复手段,我是无论如何都不屑为之的。
为父在这里把内心的态度和打算向你合盘托出,我不愿你出于惧怕而服从,而是希望你能基于理性和情感做出选择。假如听说你娶了苏珊·弗农夫人,我生活中的所有安慰将会毁于一旦。一直以来我为自己的儿子感到实实在在的骄傲,这份骄傲也将死去。我将以见他、听闻他的消息和想到他为耻。我写这样一封信,恐怕只是宣泄一下自己心头的压力,此外未必有别的作用,但我深感这是自己的责任所在:我要告诉你,你对苏珊夫人的迷恋在你的朋友圈中已经不是秘密,同时还要警告你当心这个女人。我很想听听,你为什么拒不相信史密斯先生提供的消息,一个月前你不是还对此深信不疑吗?如果你能向我保证,你对她并无别的想法,只想暂且享受和一位聪慧女性交谈的乐趣,而且是单纯地欣赏她的美貌和才干,不至于被这些蒙蔽双眼,对她的缺点视而不见,那就能叫我重新安下心来。如果你做不到这一点,也请你至少给我一个解释,究竟是什么让你对她的态度发生了如此巨大的转变?
致颂,
雷金纳德·德·寇西