购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

X
苏珊·弗农夫人致约翰逊太太

自 教堂山

亲爱的朋友,十分感激你关于德·寇西先生的建议。我知道你完全是为我打算,可我现在还没拿定主意要不要按你说的去做。婚姻大事非同儿戏,下决心没有那么容易,尤其是我现在并不缺钱花;而且,在那位老先生去世之前,这桩婚姻很可能对我并无多少好处可言。的确,我可以自负地确信,只要我想,就一定能把他拿下。我已经让他见识了我的能量,征服了这颗原本不喜欢我、对我过去的行为充满偏见的心,可以欣然享受胜果了。我希望他的姐姐也不得不承认,在智慧和风姿直摄人心的影响力面前,来自任何人的恶意中伤都是徒劳的。我看得很清楚,我日渐赢得她弟弟的好感,这事让她心神不宁,我也知道她会竭尽全力来对付我。但是,既然我已经在他的心里种下了疑问,让他拿不准她对我的评断是否公允,那么我要想对抗她也将不成问题。这段日子以来,我开心地看到他对我日渐亲密,特别是注意到,由于我有意端起冷若冰霜的尊严架式,坚拒他那种无礼的露骨亲昵,他的态度已然发生了相应的转变;我从一开始就注意谨守懿范,那份端庄真是平生未曾有过的,然而我内心的支配欲也从未像现在这样明确。我已经用脉脉的温情和严肃的谈话完全征服了他,我敢说,他至少已经有半个身子坠入爱河了。这和普通的调情完全是两回事。弗农太太知道我有能力抵消她的恶意中伤,单凭着这份该遭报应的敏锐,她就足以猜到,我之所以表现得如此温柔贤淑,背后肯定不是没有算计的。不过,她爱怎么想、爱怎么做都随她去吧。有哪个姐姐能劝阻一个铁了心的年轻人坠入爱河,我还从来没有见识过呢!现在,我们已经逐渐发展成为情投意合的知心密友,简而言之,彼此之间形成了一种柏拉图式的神交。在我这方面,你可以相信,我不会再往前多迈一步了。那是因为,即使我没有深深地爱着另一个人,也绝不会把我的感情施舍给一个先前胆敢如此鄙视我的男人!雷金纳德是个漂亮人物,也算是无愧于你听到的那些赞誉,然而比起我们在兰弗德的那位朋友,他还差得太远。雷金纳德缺少梅因沃灵的那份优雅,不如他会献殷勤,更不像他那样满口甜言蜜语,让你听得通体舒泰。不过,他还算一个不错的陪伴,足以带给我一些乐趣,让我愉快地度过许多个时辰——若是没有他,我就得一天到晚想办法帮助我那位妯娌克服拘谨,要么就是聆听她丈夫那些没滋没味的废话。你描述的詹姆斯先生的情况,真是太让人满意了,我打算近期就把我的意图略微向弗雷德里卡透露一点。

谨致问候等语,
S·弗农 FE0sw5+r+cYE1JyZyBFj40zPdPnXJV6wM3/u8jjQvP1gR5x+Nkn4GxXjaFBZGO4V

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×