我开始从事英语教学和英语语法研究并出版第一本英语语法书至今,不觉已四十余年。这些年,我深深体会到,语法与词汇的关系紧密相连。语法要用词汇来体现,而词汇又需借助语法来形成句子,两者的关系如同人的骨骼与血肉。语言是人类文明的载体之一,语言同时又应体现时代的精神。正因为如此,我决定写一套新的姊妹篇式的《英语语法》和《英语用法》。经过两年多的艰苦努力,这两本书终于出版问世,可以供大家参考使用了。
这两本书与其他论述英语语法或英语用法的书相比,其最大的特点是:它们都将英语语法和英语词汇结合起来。具体体现是:
第一,在讲解过程中把两者紧密结合在一起。例如,在《英语用法》中,不仅讲述了常用词的用法、前后缀的处理、近似词的比较以及表达法的区别等用法知识,而且提供了大量例句来说明其语法特点。又如,本书在讲解助动词和情态动词时,也几乎讲到了所有这类词的用法;在讲解各个词类(名词、代词、形容词、副词、介词、连词等)时,对常用的有关词汇都作了简明扼要的论述。第二,对动词句型做了重点讲解,不仅讲述了各种句型结构,而且每种结构都列举了大量例句来说明其特点,甚至列举了用于这类结构的所有常用词。之所以对动词句型做这样的重点处理,是因为它是语言的核心和脊柱。掌握了动词句型,可以说就掌握了语言的基础和关键。第三,这两本书中提供了数倍于其他语法书的例句。表面上看,似乎不成比例,但这些例句是在大量资料中精心挑选出来的,是反映现代英语语法、用法的典型例句。通过学习、分析和掌握这些典型例句,读者可以大大提高学习、掌握英语语法和词汇的速度与效率,进而更深入地学习和掌握英语。第四,全书以语法为纲,把词汇知识条理化。英语语法复杂多变,英语单词成千上万,在学习时如果只是一知半解或只知其一,不知其二,那就很难对其融会贯通和运用自如。这两本书互为补充、彼此参见并以系统的语法知识为纲,把零散的词汇环环连接,融为一体。它们好比是一个网络,把语法与词汇交织在一起,使读者触类旁通、举一反三。
最近二三十年来,国外优秀的语法书和有关字典源源不断地涌现出来。但这些书大部分都是针对英美读者撰写的,与我们中国人学习英语的实际需要尚有一定的距离。要缩短或消除这个距离,就只能靠我们中国的语言工作者,因为他们最了解中国人学习英语的特点和需要。今天我们所看到的这两部全新版的《英语语法》和《英语用法》就是为适应这一需要而编写的。在编写过程中,我力求有的放矢,紧密结合中国人学英语所经常遇到的问题进行讲解。书中的例句浅显、地道、实用,充分体现现代英语的特点。此外,上述两本书还通过译文,对英语和汉语语法中的共性与不同进行了讲解和比较。
这两本书适合于各种英语水平的人使用。英语水平高的人,可以借助它们来整理和检验自己的语言知识,加强自身的语言应用能力。水平一般的读者,最好能对它们反复研读,让英语规律和体现这些规律的元素在头脑中扎根,并在此基础上进行大量的阅读和练习,从而在语言实践中印证、增强和掌握这些知识。
我四十多年前开始研究英语语法,最近二十年来仍继续研究英语语法和词汇,并撰写了多部书籍。然而,将英语语法和词汇结合起来一同论述,并以姊妹篇的形式同时出版,这还是第一次。相信这两部着眼于新世纪、立足于新观念的全新版《英语语法》和《英语用法》,定会使各位读者受益无穷。
张道真
2002年4月于北京